Search / H1696
דָּבַר1142 H1696
Prep-m | V-Piel-Inf  |  1144× in 7 senses
speak, say, declare; (Qal ptc.) speaker; (Hifil) subdue; (Pual) be spoken; (Hifil) destroy
One of the most common verbs in the Hebrew Bible, דָּבַר in its dominant Piel stem means to speak, say, tell, or declare, accounting for over a thousand occurrences. The formulaic 'and the LORD spoke to Moses' (וַיְדַבֵּר יְהוָה אֶל־מֹשֶׁה) echoes throughout the Torah. A separate homonymous root דבר II appears in the Hifil with the surprising meaning 'to subdue' (Ps 18:47; 47:3), likely related to the Arabic دَبَرَ 'drive behind.' The Pual passive ('be spoken,' Ps 87:3) and a rare destructive sense (2 Chr 22:10) round out this word's range.
2. speaker, one who speaks (Qal participle) The Qal active participle used substantively to denote 'one who speaks, the speaker' (28x). Multilingual glosses confirm the agentive function — English 'one-who-speaks,' Spanish 'el-que-habla.' Notable at Genesis 16:13 where Hagar identifies God as 'the one speaking to me,' and at Exodus 6:29 where Moses is 'the one speaking before Pharaoh.' 28×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["أَتَكَلَّمُ","أُخَاطِبُ","أُخَاطِبُكُمْ","أُكَلِّمُكَ","المُتَكَلِّمُ","الْمُتَكَلِّمُ","الْمُتَكَلِّمِ","تَتَكَلَّمُ","مُتَكَلِّم","مُتَكَلِّمٌ","مُتَكَلِّمٍ"]·ben["-কথা-বলা","কেউ-বলছে","বলছ","বলছি","যিনি-কথা-বলছেন","যিনি-বলেন","যে-বলে"]·DE["Wort","Wueste","bin-speaking","das-Wort","der-redete","redete","speaking"]·EN["am-speaking","are-speaking","one-who-speaks","speaking","the-One-speaking","the-one-speaking"]·FR["am-parlant","de-il-a-parlé","il-a-parlé","la-parole","le-Un-parlant","parlant","parler","parole","peste"]·heb["דובר","ה-דבר","ה-דובר","מדבר"]·HI["कह-रहा-हूं","जो-बोलता-था","बोल-रहा-हूँ","बोल-रहा-है","बोलता","बोलता-हूँ","बोलता-हूं","बोलने-वाला","बोलने-वाले","बोलनेवले","बोलनेवाला"]·ID["berbicara","berjanji","firmankan","mengatakan","mengucapkan","ucapkan","yang-berbicara"]·IT["deserto","il-One-speaking","la-parola","parlare","parola","pestilenza","sono-speaking","speaking"]·jav["ingkang-ngandika","ingkang-wicanten","ngandika","ngandikakaken","ngendika","ngendikakaken","tiyang-ingkang-ngendikakaken"]·KO["말하고-있다","말하는","말하는-자-가","말하는-자가"]·PT["falando","falante","falas","falo","o-que-fala","o-que-falou"]·RU["-говорящему","-говорящий","говоришь","говорю","говорящего","говорящий","обещаю"]·ES["el-que-habla","hablador-de","hablando","hablas","hablo"]·SW["aliyesema","anayesema","msemaji-wa","ninakuambia","ninalisema","ninasema","ninazisema","unasema"]·TR["-konuşanın","konuşan","konuşan-","konuşuyorum","soyleyen","söyleyen","söylüyorsun","söylüyorum"]·urd["بول-رہا-ہوں","بول-رہا-ہے","بولتا-ہوں","بولنے-والا","جو-بات-کر-رہا-تھا","کہہ-رہا-ہوں"]
▼ 6 more senses below

Senses
1. speak, say, tell (Piel) The overwhelmingly dominant sense (1,105x), covering all Piel forms: perfect, imperfect, imperative, infinitive, and participle. Every major target language renders this as active verbal communication — Spanish habló, French parla, German sprach. The phrase וַיְדַבֵּר יְהוָה introduces divine speech hundreds of times from Genesis 8:15 onward. 1105×
COMMUNICATION Communication Speaking and Talking
AR["فَتَكَلَّمَ","وَ-تَكَلَّمَ","وَتَكَلَّمَ"]·ben["আর-বলল","আর-বললেন","এবং-কথা-বললেন","এবং-বলল","এবং-বললেন","ও-কথা-বললেন","ও-বলল","ও-বললেন"]·DE["und-er-sprach","und-redete","und-sprach"]·EN["and-he-spoke","and-spoke"]·FR["et-il-parla","et-parla"]·heb["ו-דבר","ו-דיבר","ו-ידבר"]·HI["और-कहा","और-बोल","और-बोला"]·ID["Dan-berbicara","Dan-berfirmanlah","Dan-berkatalah","dan-berbicara","dan-ia-berbicara","dan-ia-berkata"]·IT["e-egli-parlò","e-parlo","e-parlò"]·jav["Lan-Yéhuwah-dhawuh","Lan-ngandika","Lan-ngendika","lan-ngandika"]·KO["그리고-말씀하셨다","그리고-말했다"]·PT["E-falou","e-falou"]·RU["И-говорил","и-говорил","и-сказал"]·ES["Y-habló","y-habló"]·SW["Na-akanena","Na-akasema","kila","na-akamwambia","na-akaongea","na-akasema","yeye"]·TR["Ve-konuştu","ve-konuştu","ve-söyledi"]·urd["اور-بات-کی","اور-بولا","اور-فرمایا","اور-کہا"]
3. subdue, bring into subjection (Hifil) A distinct homonymous root דבר II in the Hifil stem meaning 'to subdue, bring into subjection' (4x). Arabic يُخْضِعُ and Spanish someterá confirm the separate semantic field. Psalm 18:47 ('He subdues peoples under me') and Psalm 47:3 ('He subdues nations') are the clearest instances. Proverbs 16:13 and Amos 5:10 show related forensic or authoritative speech contexts.
COMMUNICATION Communication Speaking and Talking
AR["وَ-المُتَكَلِّمَ","وَ-مُتَكَلِّمُ","وَيُخْضِعُ","يُخْضِعُ"]·ben["এবং-বশীভূত-করেন","এবং-যে-বলে","ও-যে-বলে","বশীভূত-করেন"]·DE["redete","und-redete"]·EN["He-subdues","and-speaker-of","and-the-one-speaking","and-who-subdued"]·FR["et-il-a-parlé","et-parler","parler"]·heb["ו-דוֹבר","ו-דובר","ו-ידבר","ידביר"]·HI["और-बोलने-वाले","और-बोलनेवाला","और-वश-में-करता","वश-में-करेगा"]·ID["dan-menundukkan","dan-yang-berbicara"]·IT["e-parlare","e-parlo'","e-pestilenza","parlo'"]·jav["amargi","lan-kang-ngandika","lan-tiyang-kang-ngendika","saha-Panjenengan-ipun-nelukaken"]·KO["그리고-말하는-자를","그리고-복종시키시도다","복종시키시도다"]·PT["Sujeitá-nos","e-o-que-fala","e-que-fala","e-sujeita"]·RU["и-говорящего","и-покоряющий","покорит"]·ES["someterá","y-al-que-habla","y-sujeta"]·SW["Anawatiisha","na-anawatiisha","na-anayesema"]·TR["boyunduruk-altına-alır","ve-boyun-eğdiren","ve-konuşanı"]·urd["اور-بولنے-والا","اور-بولنے-والے-سے","اور-مخضوع-کرنے-والا","ماتحت-کرتا-ہے"]
4. sense 4 Two rare occurrences (Ps 119:23; Mal 3:16) that sit at the boundary between standard speech and deliberative discourse. At Psalm 119:23, princes 'sit and speak against me,' implying slander or plotting. At Malachi 3:16, those who fear the LORD 'spoke to one another,' suggesting intimate, reverent conversation. Multilingual glosses remain within the speech domain.
COMMUNICATION Communication Speaking and Talking
AR["تَكَلَّمَ","تَكَلَّمُوا"]·ben["কথা-বলল","তারা-কথা-বলেছিল"]·DE["redete"]·EN["speaking","spoke"]·FR["parler"]·heb["נדברו"]·HI["बोले"]·ID["berbicara"]·IT["parlare","parlo'"]·jav["sami-ngandikakaken","sami-wicantenan"]·KO["말하였도다","말했다"]·PT["falaram"]·RU["говорили"]·ES["hablaron"]·SW["walinisema","walizungumza"]·TR["konuştular"]·urd["باتیں-کیں","بولتے-رہے"]
5. sense 5 Two occurrences (Num 7:89; Ezek 43:6) involving reflexive or middle-voice speech — the divine voice 'speaking' from between the cherubim (Hitpael-like nuance). French parlant and Spanish hablando capture the progressive, self-emanating quality. These passages describe God's voice heard as an ongoing auditory phenomenon rather than a directed utterance.
COMMUNICATION Communication Speaking and Talking
AR["مُتَكَلِّمًا"]·ben["কথা-বলতে","বলতে"]·DE["Wueste","speaking"]·EN["speaking"]·FR["de-il-a-parlé","parlant"]·heb["דיבר","מדבר"]·HI["बोलती-हुई","बोलते-हुए"]·ID["yang-berbicara"]·IT["deserto","speaking"]·jav["kang-ngandika","ngandika"]·KO["말하는","말하는-것을"]·PT["falando"]·RU["говорящего","говорящий"]·ES["hablando"]·SW["akisema","ikisema"]·TR["konuşan","konuşanı"]·urd["بولتا-ہوا","بولتی-ہوئی"]
6. be spoken (Pual) The Pual passive stem (2x): 'glorious things are spoken of you' (Ps 87:3) and 'on the day she is spoken for' (Song 8:8). Arabic يُتَحَدَّثُ and Spanish 'que se hable' confirm the passive voice. Both passages involve something being declared or spoken about a subject, emphasizing the content received rather than the agent producing it.
COMMUNICATION Communication Speaking and Talking
AR["مَقُولَةٌ","يُتَحَدَّثُ-"]·ben["-যখন-তার-বিষয়ে-কথা-হবে-","কথিত-হয়"]·DE["redete"]·EN["are-spoken","that-is-spoken-"]·FR["de-parole","où-on-parlera"]·heb["מדובר","ש-ידובר"]·HI["कही-जाती-हैं","बात-होगी"]·ID["diucapkan","ia-dibicarakan"]·IT["deserto","parlare"]·jav["dipun-cariyosaken","kang-panjenenganipun-dipunrembag-"]·KO["그녀-가-말해질","말하여지-는"]·PT["se-dizem","se-falar"]·RU["когда-будет-свататься-","сказано"]·ES["que-se-hable-","son-dichas"]·SW["atakaposemwa","yanasemwa"]·TR["ki-konusulur","söyleniyor"]·urd["کہ-بات-ہو","کہی-جاتی-ہیں"]
7. sense 7 A single occurrence at 2 Chronicles 22:10 where Athaliah 'destroyed' the royal seed. English 'and-destroyed,' Spanish 'y-destruyó' confirm this is not speech but annihilation. This likely reflects דבר III (related to דֶּבֶר 'pestilence') or a textual/semantic overlap with the Assyrian dabāru 'drive away.' The destructive meaning stands wholly apart from the communication senses.
COMMUNICATION Communication Speaking and Talking
AR["وَأَبَادَتْ"]·ben["আর-ধ্বংস-করলেন"]·DE["und-reden"]·EN["and-destroyed"]·FR["et-parler"]·heb["ו-דבר"]·HI["और-नष्टकिया"]·ID["dan-membinasakan"]·IT["e-parlare"]·jav["lan-ngendika"]·KO["그리고-그녀가-멸했다"]·PT["e-falou"]·RU["и-погубила"]·ES["y-destruyó"]·SW["na-akawaangamiza"]·TR["ve-yok-etti"]·urd["اور-ہلاک-کیا"]

BDB / Lexicon Reference
[דָּבַר1142] vb. speak (original meaning dub.; range in order Thes is conjectural and not comprehensive enough; treiben MV does not explain Arabic or Heb. usage, but only Aramaic A meaning go away, sustained by Arabic دَبَرَ بِهِ go away with it, would best explain the four branches of usage:—(1) Arabic دَبَرَ depart, perish, iv. retreat, fig. retrograde, decline; دَبْرٌ passing away, death;