Buscar / H1605
גָּעַר H1605
V-Qal-Imperf-2mp  |  14× en 1 sentido
Reprender severamente, censurar con autoridad; usado para la corrección humana y la reprensión divina de naciones, el mar y el mal.
Verbo que expresa una reprensión verbal enérgica, que va desde un padre que regaña a su hijo (Gn 37:10) hasta Dios reprendiendo a las naciones y a las aguas cósmicas. Cuando Jacob reprende a José, la palabra transmite autoridad paterna; cuando Dios reprende al mar Rojo (Sal 106:9) o a Satanás (Zac 3:2), comunica un mandato soberano que transforma la realidad. Notablemente, los seis idiomas de traducción emplean un único equivalente para cada aparición — en español 'reprender' — lo que confirma su estrecha unidad semántica en los 14 usos.

Sentidos
1. Reprender, censurar Reprender o censurar severamente, expresando fuerte desaprobación o corrección autoritativa. Abarca tanto la reprensión humana — un padre que amonesta a su hijo (Gn 37:10), segadores advertidos de no molestar a Rut (Rt 2:16) — como la reprensión divina donde la palabra de Dios tiene fuerza cósmica, aquietando mares (Sal 106:9; Nah 1:4) y silenciando al acusador (Zac 3:2). La traducción uniforme en español, francés y alemán confirma su cohesión semántica. 14×
COMMUNICATION Communication Rebuke Censure
AR["انْتَهَرْتَ", "انْتَهِرْ", "تَزْجُرُوا-", "تَزْجُرْ", "زَاجِرٌ", "زَجَرْتَ", "وَ-انتَهَرَ", "وَ-زَجَرَ-هُ", "وَ-مِنْ-أَنْ-أَزْجُرَكِ-", "وَ-يَنْهَرُهُ", "وَأَزْجُرُ", "وَيَنْتَهِرُكَ", "يَنْتَهِرُ", "يَنْتَهِرُكَ"]·ben["-এবং-তিরস্কার-করা-থেকে", "আর-ধমক-দিলেন-", "এবং-আমি-ধমক-দেব", "এবং-তিনি-ধমক-দিলেন", "এবং-তিরস্কার-করুক", "ও-তিরস্কার-করল", "তিনি-তিরস্কার-করেন", "তিরস্কার-করুক", "তিরস্কার-করো", "তুমি-তিরস্কার-করেছ", "তোমরা-ধমক-দেবে-", "ধমক-দিচ্ছি", "ধমক-দিয়েছ"]·DE["[גוער]", "[גער]", "[גערת]", "[וגער]", "[וגערתי]", "[ויגער]", "[ומגער]", "[יגער]", "[תגערו]", "du-haben-rebuked", "schelten", "und-er-rebuked", "und-schalt"]·EN["You-have-rebuked", "and-He-rebuked", "and-I-will-rebuke", "and-from-rebuking-", "and-he-rebukes", "and-rebuke", "and-rebuked", "have-you-rebuked", "rebuke", "rebuking", "you-have-rebuked"]·FR["[גער]", "[וגער]", "[וגערתי]", "[ומגער]", "celui-qui-réprimande", "et-il-réprimanda", "et-rebuked", "et-réprimander", "il-réprimandera", "réprimande", "réprimander"]·heb["גוער", "גער", "גערת", "ו-גער", "ו-גערתי", "ו-יגער", "ו-מ-געור-", "יגער", "תגערו"]·HI["और-उसने-डांटा", "और-डाँटता-है", "और-डाँटनेसे", "और-डाँटा-", "और-डांटे", "और-मैं-डाँटूँगा", "डाँटता-हूँ", "डाँटने-वाला", "डाँटा-तूने", "डाँटो-", "डांटे", "तूने-डांटा"]·ID["Dan-Aku-akan-menghardik", "Engkau-menghardik", "Hardiklah", "Kiranya-menghardik", "Menghardik", "dan-Ia-menghardik", "dan-dari-menghardik", "dan-kiranya-menghardik", "dan-menegur", "engkau-menegur", "menegurnya-", "menghardik", "tetapi-Dia-menghardik"]·IT["[גערת]", "[וגער]", "[ומגער]", "e-rebuked", "e-sgridare", "e-sgrido'", "rebuke", "sgridare", "sgrido'"]·jav["Dukakna", "Lan-dipundukani", "Paduka-sampun-ndukani", "Panjenengan-ndukani", "Panjenenganipun-nggitik", "duka-", "dukani", "lan-Kawula-ndukani", "lan-dukani", "lan-ramanipun-nguman-uman-", "lan-saking-ngajengaken-", "nanging-dipun-duka", "ndukani", "panjenengan-nggusah"]·KO["그녀를-꾸짖지-마라-", "그리고-꾸짖었다", "그리고-꾸짖으리라", "그리고-꾸짖으시기를", "그리고-꾸짖으시니", "그리고-꾸짖으시면", "그리고-꾸짖지-않으리라-", "꾸짖는다", "꾸짖었느냐", "꾸짖으셨나이다", "꾸짖으소서", "꾸짖으시기를", "꿔짖으시는"]·PT["E-repreenderei", "E-repreendeu", "Repreenda", "Repreende", "Repreendeste", "Tu-repreendeste", "a-repreendais", "e-de-repreender-", "e-repreenda", "e-repreenderá", "e-repreendeu", "repreendendo", "repreendeste"]·RU["И-запретил", "И-запрещу", "Ты-вразумил", "Ты-запретил", "грозящий", "да-запретит", "запретил-ты", "запрещающий", "и-да-запретит", "и-запретит", "и-от-укора-", "и-упрекнул-", "ругайте", "укроти"]·ES["Reprende", "Reprendiste", "Y-reprenderé", "Y-reprendió", "has-reprendido", "la-reprendan", "pero-reprenderá", "reprendiendo", "y-de-reprender-", "y-reprendió-", "¡Reprenda", "¡Y-reprenda"]·SW["Anaukemea", "Mkemee", "Umewakemea", "akemee", "mkemea", "na-akaikemea", "na-akamkemea", "na-akemee", "na-atakemea", "na-kutokukemea-", "na-nitakemea", "ninakemea", "umewakemea", "yeye"]·TR["Azarlasın", "Ve-azarlayacağım", "azarladın", "azarlamayın-", "azarlayan", "azarıla", "ve-azarladı", "ve-azarladı-", "ve-azarlamaktan-", "ve-azarlasın", "ve-azarlayacak"]·urd["اور-اُس-نے-ڈانٹا", "اور-میں-ڈانٹوں-گا", "اور-ڈانٹا", "اور-ڈانٹنے-سے", "اور-ڈانٹے", "اور-ڈانٹے-گا", "تُو-نے-ڈانٹا", "ڈانٹ", "ڈانٹا-تو-نے", "ڈانٹا-تُو-نے", "ڈانٹنے-والا", "ڈانٹو", "ڈانٹے"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)

Referencia BDB / Léxico
גָּעַר vb. rebuke (Aramaic גְּעַר, ܓܥܰܪ id., Ethiopic ገዐረ cry out, Sab. יגער n.pr., Sab. Denkm. p. 29.30)— Qal Is 17:13; גָּעַרְתָּ ψ 9:6 + 2 times, etc.; Impf. יִגְעַר Zc 3:2 + 3 times, תִּגְעֲרוּ Ru 2:16; Imv. גְּעַר ψ 68:31, Inf. מִגְּעָר־ Is 54:9; Pt. גּוֹעֵר Na 1:4, גֹּעֵר Mal 2:3;—c. בְּ except ψ 9:6; 68:31; 119:21 Mal 2:3 where acc.;— 1. rebuke, father his son Gn 37:10 (E), reapers Ruth Ru