Buscar / H1513
H1513 H1513
N-fs  |  18× en 1 sentido
Brasa, ascua ardiente: carbón encendido o brasa viva, usado en contextos de fuego sacrificial, visiones teofánicas y juicio divino. גַּחֶלֶת designa u
Brasa, ascua ardiente: carbón encendido o brasa viva, usado en contextos de fuego sacrificial, visiones teofánicas y juicio divino. גַּחֶלֶת designa una brasa viva o ascua incandescente que irradia calor y luz. Sus 18 apariciones en la Biblia hebrea evocan consistentemente una energía ardiente e intensa, ya sea fuego literal sobre el altar o fuego figurativo en la mano de Dios. El plural גֶּחָלִים aparece con mayor frecuencia, típicamente en la frase constructa גַּחֲלֵי־אֵשׁ ('brasas de fuego'). En Levítico 16:12, el sumo sacerdote toma un incensario lleno de brasas de fuego del altar para el incienso del Día de la Expiación. Los grandes salmos teofánicos describen la aparición de Dios con lenguaje de tormenta: brasas de fuego ardían delante de él (2 Sam 22:9, 13 = Sal 18:8, 12-13). La visión inaugural de Ezequiel compara a las criaturas vivientes con brasas ardientes (Ez 1:13; 10:2). Proverbios emplea la imagen de manera práctica y proverbial (Prov 6:28; 26:21), e Isaías la usa para fuego doméstico (Isa 44:19; 47:14).

Sentidos
1. Brasa, ascua ardiente Brasa, ascua ardiente: carbón vivo e incandescente que aparece en contextos sacrificiales, teofánicos y metafóricos. El sumo sacerdote llena su incensario con גַּחֲלֵי־אֵשׁ ('brasas de fuego') del altar en el Día de la Expiación (Lev 16:12). En la poesía teofánica, brasas de fuego arden ante la presencia de Dios (2 Sam 22:9, 13 = Sal 18:8, 12-13). La visión inaugural de Ezequiel compara a las criaturas vivientes con brasas ardientes (Ez 1:13; 10:2). Proverbios emplea la imagen tanto literalmente como en sentido proverbial (Prov 6:28; 26:21). 18×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["الْجَمْرِ", "جَمرَتي-", "جَمرِ", "جَمْرًا", "جَمْرٌ", "جَمْرَ", "جَمْرَ-", "جَمْرُ", "جَمْرِهَا", "جَمْرِهِ", "كَـ-جَمْرِ", "لِلْجَمْرِ", "وَجَمْرُ-"]·ben["-অঙ্গারের-জন্য", "-টি-জ্বলন্ত-কয়লা", "অঙ্গার", "অঙ্গার,", "অঙ্গার-", "অঙ্গার-আমার", "অঙ্গারগুলিকে", "অঙ্গারগুলির-তার", "এবং-অঙ্গার-", "জ্বলন্ত-অঙ্গার", "জ্বলন্ত-অঙ্গার-", "জ্বলন্ত-কয়লার-মতো", "তার-কয়লার"]·DE["[גחלי]", "[גחליה]", "[גחליו]", "[גחלים]", "[גחלת]", "[הגחלים]", "[כגחלי]", "[לגחלים]", "coals", "coals-von", "coals-von-", "mein-coal", "und-coals-von-"]·EN["and-coals-of-", "coal", "coals", "coals-of", "coals-of-", "for-coals", "its-coals", "like-coals-of-", "my-coal", "the-coals"]·FR["[גחלי]", "[גחליה]", "[גחליו]", "[גחלת]", "[כגחלי]", "charbon", "coals", "coals-de", "coals-de-", "et-charbon", "le-הגחלים", "mon-coal", "à-לגחלים", "גחלים"]·heb["גחלי", "גחליה", "גחליו", "גחלים", "גחלת", "גחלת-י", "ה-גחלים", "ו-גחלי-", "כ-גחלי", "ל-גחלים"]·HI["अंगारे", "अंगारे-", "अंगारों", "अंगारों-के-लिए", "और-कोयले-", "कोयला", "कोयले", "कोयले-", "कोयलों-उसके", "कोयलों-को", "जैसा-अंगारे-", "मेरी-चिनगारी"]·ID["bara", "bara api", "bara-", "bara-api", "bara-apinya", "bara-bara", "bara-bara-", "baraku", "baranya", "dan-bara-bara-", "seperti-bara", "untuk-bara-api"]·IT["[גחלי]", "[גחליה]", "[גחליו]", "[גחלת]", "[כגחלי]", "coals", "coals-di", "coals-di-", "e-grano", "grano", "il-il-coals", "mio-coal", "per-per-coals"]·jav["kados-mawa", "kanggé-mawa-murub", "mawa", "mawa-", "mawa-mawa", "mawa-mawa-", "mawa-mawanipun", "mawa-murub", "mawanipun", "mawaé", "merangan-kula", "saha-mawa-"]·KO["같이-숯불들-", "그-숙불-들-을", "그-숲으로", "그것의-숯들-위에", "그리고-숙들-이-", "내-숯불을", "숙-같은-", "숙-의", "숙들-을-위함이요", "숙들-이", "숙들을", "숙들이", "숨들을", "숯-과", "숯들-이", "숲이"]·PT["as-brasas", "brasa", "brasa-minha", "brasas", "brasas-de", "brasas-dele", "como-brasas-de", "e-brasas-de", "para-brasas", "suas-brasas"]·RU["-уголь-мой", "для-углей", "и-угли-", "как-угли-", "на-", "угли", "угли-", "угля", "углям,", "углями", "углями-", "углях-его", "угольев-"]·ES["brasa", "brasa-mía", "brasas", "carbones", "carbones-de", "carbones-de-", "carbones-de-ella", "como-carbones-de", "las-brasas", "para-brasas", "sus-brasas", "y-carbones-de"]·SW["kaa-langu", "kama-makaa-ya", "kwa-makaa-ya-moto", "makaa", "makaa-ya", "makaa-ya-", "makaa-ya-moto", "makaa-yake", "na-makaa-ya"]·TR["ateş-közü", "gibi", "kor", "korlar", "korlerinin", "korumu", "körlerinin", "közler", "közler-için", "közleri", "közleri-", "közlerin", "közlerini", "ve-korları-"]·urd["آگ-کے-انگارے-", "انگاروں", "انگاروں-کا-", "اور-کوئلے", "اُس-کے-کوئلوں", "مانند-انگاروں-کے", "میرے-انگارے", "کوئلوں-اُس-کے", "کوئلوں-کو", "کوئلوں-کے", "کوئلہ", "کوئلے", "کے-لیے-انگاروں"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
גַּחֶ֫לֶת n.f. Ez 1:13 coal (cf. Assyrian guḫlu, a shining precious stone? COTGloss. ZimBP 45)—abs. גַּחֶלֶת Is 47:14; sf. גַּחַלְתִּי 2 S 14:7; pl. גֶּחָלִים ψ 18:9 + 6 times; cstr. גַּחֲלֵי Lv 16:12 + 5 times + ψ 18:14 (del. 𝔊 De Che) sf. גֶּחָלָיו Is 44:19, גֶּחָלֶיהָ Ez 24:11;—coal, pl. ג׳ אֵשׁ coals of fire Lv 16:12 (P), 2 S 22:13 = ψ 18:13 [also ψ 18:14 cf. supr.] Ez 10:2 (in vision);