H1459 H1459
Sustantivo arameo para 'medio, interior'; usado preposicionalmente (con b-, l-, min-) para expresar ubicación dentro o movimiento hacia.
Sustantivo arameo que significa 'medio' o 'interior', que aparece exclusivamente en Daniel y Esdras. Nunca se usa de forma independiente, sino siempre combinado con una preposición: b-go ('en medio de'), l-go ('hacia dentro') o min-go ('fuera de'). La narración del horno de fuego en Daniel 3 concentra la mayoría de las apariciones, donde la frase b-go nura ('en medio del fuego') se convierte en un estribillo recurrente. La forma cognada aparece en siríaco y arameo nabateo, señalando un término espacial común del arameo.
Sentidos
1. Medio, dentro, hacia — Denota interioridad espacial o contención, siempre regido por una preposición. Con beth marca ubicación estática ('en medio de', Dn 3:25; Esd 5:7), con lamed indica movimiento direccional hacia un espacio ('hacia dentro', Dn 3:6, 11, 15), y con min señala movimiento desde el interior ('de en medio de', Dn 3:26). La evidencia de traducción en diversos idiomas converge en un único concepto espacial-relacional. 13×
AR["إِلَى-وَسَطِ-", "فِي-وَسَطِ", "فِي-وَسَطِ-", "فِيها", "فِيهَا", "وَسَطِ"]·ben["-তার-মধ্যে", "-মধ্যে-", "তার-মধ্যে", "মধ্য", "মধ্যে", "মাঝে"]·DE["Inneres", "[בגוה]"]·EN["in-it", "in-midst-of", "in-midst-of-", "in-midst-of-it", "into-", "midst-of", "within"]·FR["intérieur", "milieu"]·heb["ב-גוה-ה", "ב-גוה-ו", "ב-תוך", "ל-תוך", "תוך"]·HI["उसके-बीच-में", "उसमें", "के-भीतर", "बीच", "बीच-में", "में-बीच"]·ID["di-dalam", "di-dalamnya", "di-tengah", "ke-dalam", "tengah"]·IT["interno"]·jav["dhateng-jero-", "ing-nglebet", "ing-salebeting", "ing-tengah", "ing-tengahing-", "saking-dinten", "tengahing"]·KO["가운데-에", "안", "안에서-그-", "안으로-그-", "에-안-그것", "에-안에서"]·PT["em-meio-de", "em-seu-meio", "meio-de", "nela", "nele", "no-meio-de", "no-meio-do", "para-dentro-de"]·RU["-середины", "в-нём", "в-середине", "в-середине-", "в-середину-"]·ES["dentro-de", "dentro-del", "en-medio-de", "en-medio-de-ella", "en-medio-del", "en-él", "en-él:"]·SW["katikati-ya", "ndani-ya", "ndani-ya-", "ndani-yake"]·TR["icinde", "içinde", "içinde-", "içinden", "içine-", "ortasında"]·urd["اندر", "بِ-درمیان-اُس-کے", "بیچ", "بیچ-میں", "میں-بیچ"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† [גַּו] n.m. midst (Egyptian Aramaic Nab. Palm. גו; 𝔗 גָּיו; especially cstr. בְּגוֹ, לְגוֹ, מִגּוֹ; so Syriac ܓܰܘ; cf.BH גֵּו, p. 156);—cstr. גּוֹא (so Nab. CookeNo. 94) Dn 3:26 +, 7:15 edd., Gi גּוֹ (Baer גּוֹא, v. on 3:6); sf. 3 ms. גַּוֵּהּ †Ezr 5:7, 3 fs. גַּוַּהּ †4:15; 6:2;—midst, always c. preps.: a. בְּגוֹא (= Heb. בְּתוֹךְ), Dn 3:25 בְּגוֹא נוּרָא, 4:7; 7:15; Ezr 4:15; 5:7 וְכִדְנָה כְתִיב בְּגַוֵּהּ, 6:2. b. לְגוֹא Dn 3:6, 11, 15, 21, 23, 24. c. מִן־גּוֹא Dn 3:26.