Buscar / H1379
H1379 H1379
V-Hifil-Imp-ms  |  5× en 1 sentido
Poner límites, establecer una frontera o marcar un lindero; usado para límites territoriales y perímetros sagrados.
Verbo denominativo derivado de גְּבוּל ('frontera'), que significa poner límites o establecer una línea divisoria. Su uso más dramático ocurre en el Sinaí, donde Dios ordena a Moisés poner límites alrededor del monte para que nadie lo toque (Éx 19:12, 23). En otros pasajes describe fronteras territoriales: el Jordán delimitando la herencia de Benjamín (Jos 18:20), los linderos ancestrales que no deben moverse (Dt 19:14) y la frontera de Hamat que alcanza hacia Sidón (Zac 9:2). El español capta bien este abanico semántico: desde 'pondrás límite' en el Sinaí hasta 'delimitaba' para las fronteras geográficas.

Sentidos
1. Poner límites o linderos Poner límites, marcar un lindero o establecer una frontera territorial, aplicado tanto a perímetros sagrados como a límites geográficos. El imperativo Hifil en el Sinaí (Éx 19:12, 23) describe la demarcación de terreno santo para impedir el acceso no autorizado, mientras el Qal en Jos 18:20 y Dt 19:14 describe el trazado de fronteras y la prohibición de mover mojones ancestrales. Zac 9:2 extiende el uso a fronteras internacionales.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["تَتَاخَمُ-", "حَدَّدَهُ", "حَدِّدْ", "وَ-تُحَدِّدُ", "يَحُدُّهُ-"]·ben["এবং-সীমা-টান", "নির্ধারণ-করেছিল", "সীমা-টান", "সীমা-হবে-", "সীমানা-হবে-"]·DE["[תגבל]", "setzen-bounds", "und-setzen-bounds", "wird-Grenze", "zeichnete-heraus"]·EN["and-set-bounds", "marked-out", "set-bounds", "will-border"]·FR["et-placer-bounds", "fixer", "marked-dehors", "placer-bounds", "sera-frontière"]·heb["גבלו", "הגבל", "ו-הגבלת", "יגבל", "תגבול"]·HI["और-सीमा-बाँध", "वह-सीमा-लगाती-है-", "सीमा-बने-", "सीमा-बाँध", "सीमा-रखी-थी-उन्होंने"]·ID["Batasikanlah", "Dan-batasikanlah", "berbatasan-", "ditetapkan-batas", "membatasi-"]·IT["[תגבל]", "e-pose-bounds", "marked-fuori", "pose-bounds", "volere-confine"]·jav["Lan-panjenengan-maringi-wates", "Maringi-wates", "dados-tapel-wates", "sampun-dipunwatesi", "watesan-"]·KO["경계-지었다", "경계를-이루었다-", "경계를-정하라", "그리고-네가-경계를-정하라", "접경하리니-"]·PT["E-delimitarás", "delimita", "delimitará-", "demarcaram", "fará-fronteira"]·RU["И-проведи-границу", "граничащий-", "огради", "ограничивает-", "провели"]·ES["Y-pondrás-límite", "delimitaba", "establecieron", "limitará", "pon-límite"]·SW["inayopakana", "itakuwa-mpaka-", "na-utaweka-mipaka", "waliweka", "weka-mipaka"]·TR["Ve-sınır-çizeceksin", "sınır-olur-", "sınır-oluşturur-", "sınır-çiz", "sınırladılar"]·urd["اور-حد-بندی-کر", "حد-بندی-کر", "سرحد-بناتا-ہے-", "لگائی", "کی-سرحد-ہے-"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
† [גָּבַל] vb.denom. bound, border— Qal Pf. גָּֽבְלוּ Dt 19:14; Impf. 3 ms. יִגְבּוֹל Jos 18:20, 3 fs. תִּגְבָּל־ Zc 9:2;—bound, border, c. acc. Jos 18:20 (P); c. בְּ border upon, adjoin Zc 9:2; trans. set bounds Dt 19:14 (c. acc. cogn.) Hiph. Pf. 2 ms. set bounds for, c. acc. וְהִגְבַּלְתָּ֫ Ex 19:12; Imv. id. הַגְבֵּל v 23 (both JE), + Pt. מַגְבִּיל Ez 47:18 𝔊 𝔖 𝔙 Co.