H1323 H1323
Daughter, female offspring or descendant; figuratively a dependent village or satellite town of a larger city.
Bath is the feminine counterpart to ben (son), denoting a female child in relation to her parents. Yet its semantic range stretches far beyond biology: 'daughters of Zion' means the women — or the community — belonging to Jerusalem, and 'daughter' as a vocative is a term of tender address (Ruth 2:8). Most strikingly, bath develops a geographic sense: the 'daughters' of a city are its surrounding unwalled villages, dependent on the fortified mother-city. Spanish translators capture this vividly, shifting from hija (daughter) to aldeas (villages) when the context demands it (Josh 17:11; Num 21:25).
1. daughter, female offspring — A female child in relation to her parents; by extension granddaughter, female descendant, young woman, or woman belonging to a people or place ('daughter of Zion'). Rendered hija (Spa.), fille (Fra.), Tochter (Ger.) across 545 occurrences. Includes vocative address to a young woman (Ruth 2:8) and collective identity markers like 'daughters of Israel' (2 Sam 1:24; 1 Chr 3:5). 545×
AR["بِنتَ","بِنتُ","بِنتِ","بِنْتَ-","بِنْتُ","بِنْتُ-","بِنْتِ"]·ben["-কন্যা","কন্যা","কন্যা-","কন্যার-"]·DE["Tochter"]·EN["(daughter-of-)","daughter-of","daughter-of-","the-daughter-of"]·FR["fille"]·heb["בת"]·HI["पुत्री-","बेटी","बेटी-","बेटी-को"]·ID["Absalom","anak-","anak-perempuan-","putri"]·IT["figlia"]·jav["putra-èstri","putra-èstri-","putri-","putrinipun-"]·KO["딸","딸-","딸-의","딸이"]·PT["(filha-de-)","filha-de","filha-de-"]·RU["Махира","дочери-","дочь","дочь-"]·ES["hija-de","hija-de-"]·SW["(binti-ya)","binti-wa","binti-wa-","binti-ya","binti-ya-"]·TR["(kızı-)","kızı","kızı-","kızını-"]·urd["-بیٹی-","بت","بت-","بیٹی","بیٹی-"]
1 Chr 1:50, 1 Chr 1:50, 1 Chr 2:21, 1 Chr 3:2, 1 Chr 3:5, 1 Chr 4:18, 1 Chr 15:29, 2 Chr 8:11, 2 Chr 11:18, 2 Chr 11:18, 2 Chr 11:20, 2 Chr 11:21 (+38 more)
▼ 1 more sense below
Senses
2. dependent village, satellite town — A dependent village or satellite settlement surrounding a larger fortified city, where the 'daughters' are unwalled towns economically and defensively tied to the mother-city. Spanish translators shift from hija to aldeas (villages) in these contexts, confirming the metaphorical leap from kinship to geography. Concentrated in conquest and settlement narratives (Num 21:25, 32; Josh 15:45; Josh 17:11; Judg 11:26). 44×
AR["وَ-بَناتُها","وَ-بَنَاتِهَا","وَ-في-بَناتِها","وَ-فِي-بَنَاتِهَا","وَبَناتِها","وَلِـ-بَنَاتِهَا"]·ben["আর-তার-গ্রামগুলো","আর-তার-মেয়েদের","আর-তাহার-গ্রামগুলি","আর-তাহার-গ্রামগুলিতে","ও-কে","ও-গ্রামগুলি-তার","ও-তার-কন্যাদের","ও-তার-গ্রামসমূহে"]·DE["und-Tochter"]·EN["and-in-her-daughters","and-in-its-daughters","and-its-daughters","and-its-villages","and-to-daughters-her"]·FR["et-fille"]·heb["בת","ו-ב-בת-ה","ו-בת-ה","ו-ל-בנותיה"]·HI["और-उसकी-बेटियों","और-उसकी-बेटियों-को","और-उसके-गाँवों-में","और-उसके-गांव","और-गाँवों-उसके","और-गाँवों-उसके-में","और-बेटियों-उसकी-को"]·ID["dan-anak-anak-kotanya","dan-anak-anak-perempuannya","dan-bagi-anak-anak-perempuannya;","dan-desa-desanya","dan-di-anak-kota-kotanya","dan-di-desa-desanya"]·IT["e-figlia"]·jav["lan-dhusun-dhusun-ipun","lan-dhésa-dhésanipun","lan-désa-désanipun","lan-désanipun","lan-ing-dhusun-dhusun-ipun","lan-ing-désa-désanipun","lan-kanggé-putra-putra-putrinipun","lan-kutha-putrinipun"]·KO["그-와-에-마을들-그것-의","그리고-그것-의-마을들과","그리고-그것의-딸들","그리고-그것의-마을들","그리고-그녀의-딸들에게","그리고-그의-딸들","그리고-딸들-그것의"]·PT["e-a-suas-filhas","e-aldeias-dela","e-em-aldeias-dela","e-em-suas-filhas","e-suas-filhas"]·RU["и-в-Дивоне","и-в-ЙекавцеЭле","и-в-селениях-его","и-в-сёлах-её","и-дочерей-его","и-селения-его","и-селения-её","и-сёла-его","и-сёла-её","и-у-дочерей-её"]·ES["e-hijas-de-ella","y-a-hijas-de-ella","y-aldeas-de-ella","y-aldeas-sus","y-en-aldeas-de-ella","y-en-sus-aldeas","y-sus-aldeas"]·SW["na-katika-vijiji-vyake","na-kwa-binti-zake","na-vijiji-vyake"]·TR["ve-köylerinde","ve-köylerini","ve-kızları-onun","ve-kızlarına","ve-kızlarında-onun"]·urd["اور-اُس-کی-بستیوں","اور-اُس-کی-بستیوں-میں","اور-اُس-کی-بیٹیوں-کو","اور-اُس-کے-گاؤں","اور-دیہات-اُس-کی","اور-دیہات-اُس-کے","اور-میں-دیہاتوں-اُس-کے"]
Num 21:25, Num 21:32, Num 32:42, Josh 15:45, Josh 17:11, Josh 17:11, Josh 17:11, Josh 17:11, Josh 17:11, Josh 17:11, Josh 17:16, Judg 1:27 (+32 more)
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
I. בַּת587 n.f. daughter (= בַּנְתְּ from בן; Ph. בת, MI בנת pl. maidens, Assyrian bintu WincklerSargon, Gloss., Arabic بِنْتٌ Sab. בת, בנת DHMZMG 1883, 391 CISiv. 1, No. 6. 21; Aramaic ܒܰܪܬ )—ב׳ abs. Ex 1:16 +; cstr. Gn 11:29 +; sf. בִּתִּי Dt 22:16 +; בִּתְּךָ Gn 29:18 +; בִּתֵּנוּ Gn 34:17 etc.; pl. בָּנוֹת Gn 5:4 +; cstr. בְּנוֹת Gn 6:2 +; sf. בְּנֹתַי Gn 31:26 +; בְּנוֹתֶיךָ Gn 19:12 +;…