Buscar / H1288
H1288 H1288
Conj-w | V-Piel-ConjPerf-1cs  |  330× en 7 sentidos
Bendecir, arrodillarse; Piel: invocar bendición; Qal pasivo: bendito; eufemísticamente: maldecir, blasfemar
Pocas palabras hebreas abarcan un campo semántico tan dramático como בָּרַךְ. En su raíz física significa arrodillarse (2 Cr 6:13; Sal 95:6), y desde esa postura de reverencia el tronco Piel desarrolla el sentido dominante de otorgar o invocar bendición — ya sea Dios bendiciendo a la humanidad (Gn 1:28), personas bendiciendo a Dios en adoración, o una persona bendiciendo a otra. El participio Qal pasivo בָּרוּךְ ('bendito') se convirtió en la exclamación litúrgica estándar de Israel. De manera llamativa, בָּרַךְ también funciona como eufemismo para maldecir a Dios (Job 1:11; 1 R 21:10), una inversión escribal que revela cuán profundamente la cultura veneraba el acto de bendecir.

Sentidos
1. Piel: bendecir El sentido primario del Piel: otorgar activamente bendición o invocar el favor divino sobre alguien. El árabe بَرَكَة y el suajili bariki comparten la misma raíz semítica, subrayando la continuidad pansemítica. Desde Dios bendiciendo la creación (Gn 1:22, 28) hasta patriarcas bendiciendo a sus hijos (Gn 27:27) y sacerdotes bendiciendo al pueblo (Nm 6:23), este sentido impregna todos los registros de la vida bíblica — litúrgico, familiar y pactual. 227×
COMMUNICATION Communication Blessing and Praise
AR["بَارَكَ", "فَبَارَكَ", "وَ-بارَكَ", "وَ-بارَكَ-هُ", "وَ-بَارَكَ", "وَ-بَارَكَهَا", "وَ-بَارَكَهُمَا", "وَ-بَارَكَهُمْ", "وَ-بِرِّكْ", "وَبَارَكَنِي", "وَبَارَكَهُ", "وَبَارَكَهُمْ"]·ben["আর-আশীর্বাদ-করল", "আর-আশীর্বাদ-করলেন", "আর-আশীর্বাদ-করেছেন", "এবং-আশীর্বাদ-করতেন", "এবং-আশীর্বাদ-করলেন", "এবং-তিনি-আশীর্বাদ-করলেন", "এবং-সে-আশির্বাদ-করলেন"]·DE["und-er-segnete", "und-es-segnete", "und-gesegnet-hat", "und-segnete"]·EN["And-blessed", "and-blessed", "and-he-blessed"]·FR["Et-bénit", "et-bénit", "et-il-bénit"]·heb["ו-בירך", "ו-ברך", "ו-יברך"]·HI["और-आशिष-दिया", "और-आशीरवाद-दिया", "और-आशीर्वाद-दिया", "और-आशीष-दी"]·ID["Dan-memberkati", "dan-Ia-memberkati", "dan-ia-memberkati", "dan-memberkati"]·IT["And-benedisse", "e-benedisse", "e-egli-benedisse"]·jav["Lajeng-mberkahi", "Lan-mberkahi", "lajeng-mberkahi", "lan-mberkahi", "lan-piyambakipun-mberkahi", "sarta-mberkahi"]·KO["그리고-복-주셨다", "그리고-복을-주셨다", "그리고-복주셨다", "그리고-축복하셨다", "그리고-축복하였다", "그리고-축복했다"]·PT["E-abençoou", "e-abençoou", "¶ E-abençoou"]·RU["И-благословил", "и-благословил"]·ES["Y-bendijo", "y-bendijo", "y-los-bendijo", "y-me-bendijo"]·SW["Na-akabariki", "Na-akaibariki", "Na-akawabariki", "Yahwe", "akambaraka", "akambariki", "na-akabariki", "na-akakubariki", "na-akambariki", "na-akanibariki", "na-akawabariki"]·TR["Ve-kutladı", "Ve-kutsadı", "ve-kutladı", "ve-kutsadı"]·urd["اور-برکت-دی", "اور-برکت-دی-اُس-نے"]
2. Qal pasivo: bendito El participio Qal pasivo בָּרוּךְ: un estado de ser bendecido, usado predicativamente o como exclamación doxológica. El árabe مُبَارَك y el suajili mbarikiwa confirman la fuerza adjetival-estativa. 'Bendito sea Yahvé' (Ex 18:10) y las fórmulas de bendición deuteronómicas (Dt 28:3-6) muestran a בָּרוּךְ funcionando como expresión característica de alabanza y gratitud en Israel — un estado declarado, no una acción ejecutada. 73×
COMMUNICATION Communication Blessing and Praise
AR["مُبارَكٌ", "مُبَارَكًا", "مُبَارَكٌ"]·ben["আশীর্বাদপ্রাপ্ত", "আশীর্বাদযুক্ত", "ও-বলল", "ধন্য"]·DE["segnete", "soll-sein-segnete"]·EN["blessed", "shall-be-blessed"]·FR["bénit", "devra-être-bénit"]·heb["ברוך"]·HI["धन्य"]·ID["Diberkatilah", "Terberkati", "Terpujilah", "diberkati", "diberkatilah", "terberkati", "terpujilah"]·IT["benedetto", "benedisse", "dovrà-essere-benedisse"]·jav["Binerkahan", "Kaberkahan", "Pinuji", "binerkahan", "pinuji", "pinujia"]·KO["복-있기를", "복-있다", "복되시다", "복되실-것이다", "복받은", "복이-있는", "복이-있으시니", "복이-있으시다", "복이-있을지니", "복이있도다", "복있는"]·PT["Bendito", "bendito"]·RU["Благословен", "Благословена", "благословен"]·ES["Bendita", "Bendito", "bendito"]·SW["Abarikiwe", "Amebarikiwa", "Utabarikiwa", "abarikiwe", "amebarikiwa", "atabarikiwa", "barikiwe", "leo", "umebarikiwa"]·TR["Kutsanmış", "bereketli", "kutlu", "kutsanmış", "mübarek", "mübarek-olsun"]·urd["مبارک", "مبارک-ہو", "مبارک-ہے"]
3. Pual: ser bendecido El Pual (pasivo intensivo): ser bendecido, recibir bendición como sujeto. Distinto del participio Qal, el Pual transmite un evento de ser bendecido más que un estado estático. El árabe يُبَارَكُ (es bendecido, voz pasiva) y el coreano 복받다 (recibir bendición) lo distinguen de בָּרוּךְ. Dt 33:13 (la tierra de José 'es bendecida') y Jue 5:24 (Jael 'la más bendita entre las mujeres') ilustran esta forma. 11×
COMMUNICATION Communication Blessing and Praise
AR["تُبارَكُ", "مُبارَكيهِ", "مُبارَكًا", "مُبَارَكَةٌ", "يَتَبارَكُ", "يُبارَك", "يُبارَكُ"]·ben["আশীর্বাদপ্রাপ্ত", "আশীর্বাদপ্রাপ্ত-হবে", "আশীর্বাদিত-হবে", "আশীর্বাদী-হবে", "তাঁর-আশীর্বাদপ্রাপ্তরা", "ধন্য", "ধন্য-হোক"]·DE["moege-sie-sein-segnete", "segnete", "segnete-von", "von-segnete", "wird-sein-segnete"]·EN["blessed", "blessed-of", "may-she-be-blessed", "shall-be-blessed", "those-blessed-by-Him", "will-be-blessed"]·FR["bénir", "bénit-de", "de-bénir", "fera-être-bénit", "il-bénira", "puisse-elle-être-bénit"]·heb["יבורך", "מבורך", "מבורכי-ו", "מבורכת", "תבורך"]·HI["आशीर्वादित", "आशीर्वादित-होगा", "आशीर्वादित-होगी", "धन्य", "धन्य-उसके", "धन्य-हो"]·ID["Berbahagialah", "akan-diberkati", "berbahagialah-ia", "diberkati", "dipuji", "terpuji"]·IT["benedetto-di", "benedira'", "benedire", "benedisse", "da-benedisse", "potere-ella-essere-benedisse", "vorrà-essere-benedisse"]·jav["Binerkahana", "badhé-diberkahi", "binerkahan", "binerkahana", "dipunberkahi", "ingkang-dipun-berkahi-Panjenenganipun", "mugi-kaberkahan", "pinuji"]·KO["그-에게-복-받은-자들-이", "복-받으리라", "복을-받으리라", "복을-받지", "복이-있으리라", "복주당할-것이다", "찬송-받을지어다", "찬송받으시기를", "축복받은(접)"]·PT["Bendita-seja", "abençoada-de", "bendito", "seja-bendita", "será-abemçoada", "será-abençoada", "será-abençoado", "seus-abençoados"]·RU["Благословенна", "благословенна", "благословенно", "благословится", "благословленные-Им", "будет-благословлён"]·ES["Sea-bendecida", "bendita-de", "bendito", "los-bendecidos-por-él", "sea-bendecida", "será-bendecido", "será-bendita"]·SW["Imebarikiwa", "abarikiwe", "atabarikiwa", "hautabarikiwa", "itabarikiwa", "kitabarikiwa", "limebarikiwa", "waliobarikiwa-naye"]·TR["Kutsanmış", "bereketlenecek", "bereketli", "kutlu-olsun", "kutsanacak", "kutsananları", "mübarek", "mübarek-olacak"]·urd["اُس-کے-مبارک", "برکت-پائے-گا", "برکت-پائے-گی", "مبارک", "مبارک-ہو"]
4. Hitpael/Nifal: bendecirse El sentido reflexivo-recíproco del Hitpael y Nifal: bendecirse a sí mismo, considerarse bendito o ser bendecido por asociación con otro. Es el sentido de la promesa abrahámica — 'en ti serán benditas todas las familias de la tierra' (Gn 12:3; 22:18; 26:4). El árabe تَتَبَارَكُ (reflexivo Forma V) y el griego de la LXX ἐνευλογηθήσονται preservan el matiz mediador y autoimplicante que impulsa la promesa misionera. 10×
COMMUNICATION Communication Blessing and Praise
AR["الْمُتَبَارِكُ", "وَ-تَتَبارَكُ", "وَ-تَتَبَارَكُ", "وَ-يَتَبارَكونَ", "وَتَتَبَارَكُ", "وَيُبَارِكُ", "يَتَبَارَكُ"]·ben["আর-আশীর্বাদ-পাবে", "আশীর্বাদ-পাবে", "এবং-আশীর্বাদ-করে-নিজেকে", "এবং-আশীর্বাদ-পাবে", "ও-আশীর্বাদ-পাক", "ও-আশীর্বাদ-পাবে", "যে-আশীর্বাদ-করে"]·DE["segnen", "und-er-blesses-sich-selbst", "und-gesegnet-werden-sollen", "und-segnen", "und-segnete", "und-sich-segnen-werden"]·EN["and-he-blesses-himself", "and-may-bless-themselves", "and-shall-bless-themselves", "and-will-be-blessed", "and-will-bless-themselves", "he-who-blesses-himself", "shall-bless-himself"]·FR["bénir", "et---bénir-eux-mêmes", "et---être-bénit", "et-bénir", "et-il-blesses-lui-même"]·heb["ה-מתברך", "ו-ברך", "ו-התברך", "ו-התברכו", "ו-יתברכו", "יתברך"]·HI["आशीर्वाद-लेगा", "आशीर्वाद-लेने-वाला", "और-अशिश-पयेनगे", "और-आशीर्वाद-देगा-अपने-आप", "और-आशीर्वादित-होंगी", "और-आशीर्वादित-होंगे", "और-आशीष-पाएंगी", "और-आशीष-पाएंगे", "और-आशीषित-होंगी"]·ID["akan-memberkati-diri", "dan-akan-diberkati", "dan-biarlah-diberkati", "dan-diberkati", "dan-memberkati-dirinya", "maka-akan-memberkati-diri", "memberkati-diri"]·IT["benedire", "e-benedire", "e-benedisse", "e-egli-blesses-se-stesso", "e-shall-benedire-se-stessi", "e-will-benedire-se-stessi", "e-will-essere-benedisse"]·jav["Lan-badhé-dipunberkahi", "badhe-mberkahi", "lan-badhé-kaberkahan", "lan-kaberkahan", "lan-mberkahi", "lan-sami-mberkahi", "mberkahi", "saha-mugi-diberkahi"]·KO["그리고-복을-받으리라", "그리고-자기를-축복하며", "그리고-축복받을-것이다", "그리고-축복할-것이다", "복을-받으리이다", "에-축복받는-자가", "축복받을-것이다"]·PT["E-serão-abençoadas", "e-abençoar-se-á", "e-abençoar-se-ão", "e-sejam-abençoados", "e-serão-abençoadas", "e-serão-benditas", "o-que-se-abençoa", "se-abençoará"]·RU["hа-благословляющийся", "И-благословятся", "будет-благословляться", "и-благословит-себя", "и-благословятся", "и-да-благословятся"]·ES["Y-serán-benditas", "se-bendecirá", "se-bendiga", "y-se-bendecirán", "y-se-bendiga", "y-sean-bendecidos", "y-serán-bendecidas", "y-serán-benditas"]·SW["Na-watajibariki", "anayejibariki", "atajibariki", "na-atajibariki", "na-kusanywa", "na-wajibariki", "na-watabarikiwa", "na-watajibariki", "na-zitabarikiwa", "nayo-mataifa-yatajibariki"]·TR["Ve-bereketlenecekler", "kutsanacak", "kutsanan", "ve-bereketlenecekler", "ve-kutlanır", "ve-kutsanacak", "ve-kutsanacaklar", "ve-kutsansınlar", "ve-kutsar"]·urd["اور-برکت-دے-خود-کو", "اور-برکت-پائیں-گی", "اور-برکت-پائیں-گے", "برکت-چاہنے-والا", "برکت-چاہے-گا", "وَ-برکت-پائیں-گے"]
5. Piel eufemístico: maldecir El conocido Piel eufemístico: 'bendecir' con el significado de maldecir o blasfemar contra Dios. Sustitución escribal (antífrasis) para evitar escribir la blasfemia abiertamente. Job 1:5, 11; 2:5, 9 y 1 R 21:10, 13 son los pasajes clave. El suajili laani (maldecir) y el árabe جَدَّفَ (blasfemar) traducen el significado intencional. El contexto y el tronco Piel son las únicas pistas del lector — un fenómeno único en el léxico hebreo.
COMMUNICATION Communication Blessing and Praise
AR["بارَكَ", "بارَكْتَ", "جَدِّفْ-عَلى", "وَجَدَّفوا-عَلى", "يُجَدِّفْ-عَلَيْكَ"]·ben["অভিশাপ-দাও", "অভিশাপ-দিয়েছে", "এবং-অভিশাপ-দিয়েছে", "তুমি-অভিশাপ-দিয়েছ", "সে-তোমাকে-অভিশাপ-দেবে"]·DE["du-segnete", "segnete", "und-segnete"]·EN["and-cursed", "blessed", "curse", "he-will-curse-you", "you-blessed"]·FR["bénir", "bénit", "et-bénir", "tu-bénit"]·heb["בירך", "בירכת", "ברך", "ו-ברכו", "יברכך"]·HI["और-शापा", "कोसा-है", "तुझे-शापेगा", "शाप"]·ID["dan-mengutuk", "engkau-telah-mengutuk", "ia-akan-mengutuk-Mu", "kutuklah", "mengutuk"]·IT["benedire", "benedisse", "e-benedire", "tu-benedisse"]·jav["lan-nyupaosi", "nyupaosa", "panjenengan-sampun-nyapa", "piyambakipun-nyupaosi-Panjenengan", "sampun-nyapa"]·KO["그리고-저주했을지", "너가-저주했다", "저주하라", "저주하지-그가-당신을", "저주했다"]·PT["amaldiçoa", "amaldiçoaste", "amaldiçoou", "e-amaldiçoaram", "te-amaldiçoará"]·RU["благослови", "благословит-Тебя", "и-благословили", "хулил"]·ES["Bendijiste", "Bendijo", "maldice", "te-maldecirá", "y-maldijeron"]·SW["alilaani", "atakuapiza", "mlaani", "na-wakamlaani", "ulimlaani"]·TR["lanetledi", "lanetledin", "lanetlene-", "lanetleyecek-seni", "ve-lanetlediler"]·urd["اور-لعنت-کی", "برا-بھلا-کہا", "برا-بھلا-کہا-تو-نے", "لعنت-کر", "لعنت-کرے-گا-تجھے"]
6. Qal: arrodillarse La raíz física-gestual original: arrodillarse o postrarse, atestiguada en el tronco Qal. El árabe بَرَكَ (un camello se arrodilló) preserva el significado corporal. Solo dos casos claros permanecen — Salomón arrodillándose (2 Cr 6:13) y la invitación del salmista 'arrodillémonos ante Yahvé' (Sal 95:6) — pero anclan todo el vocabulario de la bendición en una postura concreta de adoración y sumisión.
COMMUNICATION Communication Blessing and Praise
AR["نَبْرُكَ", "وَ-رَكَعَ"]·ben["আমরা-হাঁটু-গাড়ি", "আর-নত-হলেন"]·DE["lass-uns-knien", "und-segnen"]·EN["and-knelt", "let-us-kneel"]·FR["bénir", "et-bénir"]·heb["ו-ברך", "ניברכה"]·HI["और-घुटने-टेका", "हम-झुकें"]·ID["dan-berlutut", "marilah-kita-bersimpuh"]·IT["benedisse", "e-benedire"]·jav["kita-jengkèng", "lan-jengkèng"]·KO["그리고-무릎-꿇십니다", "우리-엎드리자"]·PT["ajoelhemos", "e-ajoelhou-se"]·RU["и-пал", "преклоним-колени"]·ES["arrodillémonos", "y-se-arrodilló"]·SW["na-akapiga-magoti", "tuiname"]·TR["diz-çökelim", "ve-diz-çöktü"]·urd["اور-گھٹنے-ٹیکا", "ہم-گھٹنے-ٹیکیں"]
7. Hifil: hacer arrodillar Uso causativo del Hifil: hacer arrodillar, poner de rodillas. Gn 24:11 registra al siervo de Abraham haciendo arrodillar a los camellos junto al pozo. El árabe أَبْرَكَ (lo hizo arrodillarse) tiene un paralelo preciso con esta forma causativa. Esta única ocurrencia preserva la extensión transitiva-causativa del sentido físico de la raíz, tendiendo un puente entre el acto corporal de arrodillarse y el acto teológico de bendecir.
COMMUNICATION Communication Blessing and Praise
AR["وَأَنَاخَ"]·ben["এবং-বসাল"]·DE["und-ließ-knien"]·EN["and-made-kneel"]·FR["et-fit-kneel"]·heb["ו-ברך"]·HI["और-बिठाया"]·ID["dan-membuat-berlutut"]·IT["e-fece-inginocchiarsi"]·jav["Lan-ndhengklukaken"]·KO["그리고-무릎-꿇리게-했다"]·PT["E-fez-ajoelhar"]·RU["И-опустил-на-колени"]·ES["Y-hizo-arrodillar"]·SW["Na-akawapigisha-magoti"]·TR["Ve-çöktürdü"]·urd["اور-بٹھایا"]

Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)G4592 1. sign, miraculous sign (77×)

Referencia BDB / Léxico
† [בָּרַךְ329] vb. kneel, bless (NH id.; Arabic بَرَكَ Ethiopic በረከ Aramaic בְּרֵךְ, ܒܪܶܟ (praise), Palm. especially in בריך שמו לעלמא VogPalm. 74 ff. cf. 94, 144)— Qal Impf. יִבְרַךְ 2 Ch 6:13; נִבְרְכָה ψ 95:6; בָּרוֹךְ (v. Pi.); Pt. pass. בָּרוּךְ Gn 9:26 + 70 times;— 1. kneel down (so Arabic Syriac Ethiopic): וַיִּבְרַךְ עַל־בִּרְכָּיו and he kneeled upon his knees 2 Ch 6:13; נִבְרְכָה לפני