Buscar / H1116
H1116 H1116
Prep-l  |  104× en 2 sentidos
Lugar alto: sitio elevado de culto (a menudo santuarios ilícitos) o elevación geográfica, cresta o altura montañosa
En el antiguo Israel, una בָּמָה era una plataforma elevada al aire libre utilizada para sacrificios y adoración. Si bien algunos lugares altos sirvieron para culto legítimo antes de la construcción del templo (1 R 3:2), la mayoría de las referencias conllevan una fuerte connotación negativa como sitios de culto cananeo o israelita no autorizado, condenados reiteradamente por los profetas y los historiadores deuteronomistas. En textos poéticos y proféticos, la palabra conserva su sentido geográfico más antiguo de crestas montañosas o terreno elevado que Dios pisa (Am 4:13; Mi 1:3) o sobre el cual los fieles son hechos caminar (Dt 32:13). El español «lugares altos» y «alturas» preservan la imaginería literal de elevación.

Sentidos
1. santuario, lugar alto cúltico Sitio de culto elevado al aire libre, típicamente asociado con rituales ilícitos o de influencia cananea. Condenado a lo largo de Reyes y los profetas (1 R 12:31; 2 R 23:5), estos santuarios aparecen en todos los idiomas como sitios cúlticos elevados: español «lugares altos», francés «hauts lieux», alemán «Höhen». Las 92 ocurrencias abarcan fórmulas de condena, relatos de reforma y advertencias proféticas. 92×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["الـ-مُرْتَفَعَاتِ", "المُرتَفَعاتِ", "المُرْتَفَعَاتِ", "الْمَشَارِفِ", "الْمُرْتَفَعَاتِ", "في-المُرتَفَعاتِ", "فِي-الْمُرْتَفَعَاتِ", "ٱلْمُرْتَفَعَاتُ", "ٱلْمُرْتَفَعَاتِ"]·ben["উঁচু-স্থানগুলি", "উঁচু-স্থানগুলির", "উঁচু-স্থানগুলো", "উঁচু-স্থানে", "উচ্চ-স্থানগুলি", "উচ্চস্থানগুলি", "উচ্চস্থানগুলিতে", "উচ্চস্থানগুলির", "উচ্চস্থানের"]·DE["auf-der-hoch-Orte", "bei-der-hoch-Orte", "der-Hoehen", "der-hoch-Orte"]·EN["at-the-high-places", "on-the-high-places", "the-high-places"]·FR["le-haut-lieux", "le-hauts-lieux", "sur-le-haut-lieux", "à-le-haut-lieux"]·heb["ב-ה-במות", "ה-במות", "הַ-בָּמוֹת"]·HI["ऊँचे-स्थान", "ऊँचे-स्थानों", "ऊँचे-स्थानों-का", "ऊँचे-स्थानों-के", "ऊँचे-स्थानों-पर", "ऊंचे-स्थानों-पर", "ह-बामोत", "ह-बामोत-के", "ह-बामोत-को", "हब्बामोत"]·ID["-bukit-bukit-pengorbanan", "bukit-bukit-pengorbanan", "bukit-bukit-tinggi", "di-bukit-bukit-pengorbanan"]·IT["a-il-alto-luoghi", "il-alti-luoghi", "il-alto-luoghi", "su-il-alto-luoghi"]·jav["ing-papan-papan-inggil", "ingkang", "panggenan-inggil", "papan-dhuwur", "papan-papan-dhuwur", "papan-papan-inggil", "pasembahanipun"]·KO["그-산당들에서", "그-산당들은", "그-산당들을", "그-산당의", "산당들", "산당들에서", "산당들은", "산당들을", "산당들의"]·PT["nos-altos", "nos-lugares-altos", "os-altos", "os-lugares-altos"]·RU["высот", "высоты", "на-высотах"]·ES["en-los-lugares-altos", "los-lugares-altos"]·SW["mahali-pa-juu", "yeye", "za-mahali-pa-juu"]·TR["yüksek-yerler", "yüksek-yerlerde", "yüksek-yerleri", "yüksek-yerleri-", "yüksek-yerlerin", "yüksekler-o", "yükseklerde", "yüksekliklerde"]·urd["ال-اونچی-جگہوں", "اونچی-جگہوں", "اونچی-جگہوں-پر", "اونچی-جگہوں-کے", "اونچی-جگہیں", "اونچے-مقام", "اونچے-مقاموں-پر"]
2. altura, terreno elevado Elevación topográfica, cresta o altura montañosa, usada en poesía y profecía. Dios «camina sobre las alturas de la tierra» (Am 4:13; Mi 1:3), y los fieles son puestos sobre lugares altos (Dt 32:13; 2 S 22:34). Las glosas multilingües muestran un marco geográfico más que cúltico: «alturas de» en vez de «lugares altos» como santuarios. 12×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["[مُرْتَفَعَاتِ]", "مُرْتَفَعاتِ", "مُرْتَفَعَاتِ", "مُرْتَفَعَاتِي"]·ben["(উচ্চস্থানগুলি)", "[উচ্চস্থান]", "আমার-উচ্চ-স্থানে", "আমার-উচ্চস্থানগুলিতে", "উঁচু-স্থানের", "উচ্চতাগুলির", "উচ্চতাগুলোর", "উচ্চতার", "উচ্চস্থান"]·DE["Hoehe", "[(במתי)]", "[[במותי]]", "[במותי]", "[במתי]", "heights-von", "hoch-places-von", "in-Tote", "mein-Hoehen", "mein-Höhen"]·EN["(high-places-of)", "[high-places-of]", "heights-of", "high-places-of", "my-heights", "my-high-places", "the-heights-of"]·FR["dans-haut-lieu", "haut-lieu", "haut-places-de", "heights-de", "mon-hauts-lieux", "במתי"]·heb["במוֹתי", "במות", "במותי"]·HI["[ऊंचाइयों]", "ऊँचाइयों", "ऊँचाइयों-पर", "ऊँचाइयों-मेरी", "ऊँचाइयोंपर", "ऊंचाइयों", "ऊंचाइयों-", "मेरी-ऊंचाइयों", "मेरे-ऊँचे-स्थानों"]·ID["[bukit-bukit]", "bukit-bukit", "bukit-bukit-tinggi", "bukit-bukit-tinggi-ku", "bukit-bukitku", "ketinggian", "ketinggian-ketinggian", "punggung-punggung"]·IT["alto-places-di", "altura", "heights-di", "heights-of", "mio-alti-luoghi"]·jav["*", "Yéhuwah", "inggil-inggilipun", "inggil-kula", "ketiron-Q", "ombaking", "papan-dhuwur-kawula", "papan-dhuwur-kula", "papan-inggil", "papan-papan-inggil"]·KO["[높은-곳들]", "나-의-높은-곳-에", "나의-높은-곳들", "높은-곳들", "높은-곳들(접)", "높은-곳들-에", "높은-곳들-을", "높은-곳들에-", "높은-곳들을", "산당들-의"]·PT["(lugares-altos-de)", "[alturas-de]", "[lugares-altos-de]", "altos-de", "alturas-de", "as-alturas-de", "minhas-alturas"]·RU["[высоты]", "высот", "высотам", "высотах-", "высотах-моих", "высоты"]·ES["(lugares-altos-de)", "[ketiv]", "[lugares-altos-de]", "alturas-de", "las-alturas-de", "las-alturas-del", "mis-alturas"]·SW["(vilele-vya)", "[vilele]", "mahali-pa-juu-pa", "mahali-pangu-pa-juu", "vilele", "vilele-vya", "vilele-vyangu", "wa-mahali-pa-juu"]·TR["(metin-varyantı)", "tepelerimin", "tepelerine", "tepelerinin", "tepeliklerinin", "yukseklikleri", "yuksekliklerine-", "yüksek-yerleri", "yüksekliklerim-benim", "yüksekliklerimin", "yüksekliklerinin"]·urd["[اونچائیوں]", "اونچائیوں", "بلندیوں", "بلندیوں-پر", "میری-اونچائیوں-پر", "میری-بلندیوں", "میری-بلندیوں-پر"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
בָּמָה104 n.f. high place (√ appar. בום on account of firm—ָ; cf. Assyrian bâmâte ZimBP 48, Moab. במת MI 3, 27)—Je 48:35 + 18 times; הַבָּמָ֫תָה 1 S 9:13 pl. בָּמוֹת Nu 21:19 + 62 times; cstr. בָּֽמֳתֵי Jb 9:8; Is 14:14; Am 4:13; בָּֽמֳו֯תֵי Dt 32:13; Is 58:14; Mi 1:3 (Ew§ 211 d Ges§ 87, 5 archaic fem. cstr. with retracted accent before monosyl. in poetry, bâmŏ-thê not bŏm); sf. בָּמֹתַי 2 S