H1069 H1069
Dar fruto temprano; tratar o designar como primogénito; estar en los dolores de un primer parto
Abarca un campo semántico que va desde la precocidad agrícola hasta las dimensiones legales y físicas de la primogenitura. En el Piel, significa dar fruto temprano o primerizo (Ez 47:12) o conferir los derechos de primogénito a un hijo (Dt 21:16). El Pual indica ser nacido o designado como primogénito (Lv 27:26), mientras que el participio Hifil en Jeremías 4:31 describe vívidamente a una mujer dando a luz a su primer hijo. El cognado árabe بَكَرَ ('madrugar, hacer algo temprano') ilumina la noción central de primacía y anterioridad que unifica estos usos.
Sentidos
1. Primogenitura y precocidad — Dar fruto temprano o primerizo, designar como primogénito, o experimentar un primer parto. El Piel en Ezequiel 47:12 describe árboles milagrosos que 'dan fruto temprano' cada mes. En Deuteronomio 21:16, un padre no puede 'dar la primogenitura' a un hijo menor por encima del primogénito legítimo. El participio Hifil en Jeremías 4:31 retrata los dolores de una primeriza. 4×
AR["كَـ-بِكْرِيَّةٍ", "لِيُبَكِّرَ", "يُبَكِّرُ", "يُبْكَرُ"]·ben["প্রথম-ফল-দেবে", "প্রথম-সন্তান-প্রসবিনীর-মতো", "প্রথমজাত-হয়", "প্রথমজাত-হিসাবে-নিতে"]·DE["[יבכר]", "[כמבכירה]", "ist-machte-Erstgeborener", "zu-treat-wie-Erstgeborener"]·EN["as-one-bearing-firstborn", "is-made-firstborn", "it-shall-bear-early", "to-treat-as-firstborn"]·FR["[כמבכירה]", "est-fit-premier-né", "premier-né", "à-treat-comme-premier-né"]·heb["יבכר", "כ-מבכירה", "ל-בכר"]·HI["ज्येष्ठ-बनाने", "पहले-पकेगा", "पहलौठा है", "पहलौठी-जैसी"]·ID["akan-menghasilkan-pertama", "disulung", "menjadikan-sulung", "seperti-yang-melahirkan-anak-pertama"]·IT["[יבכר]", "[כמבכירה]", "a-treat-come-primogenito", "e-fece-primogenito"]·jav["dipun-barepaken", "kados-ingkang-sepisanan-nglairaken", "kanggé-mbalong", "mawoh-wiwitan"]·KO["맨-처음-아들로-삼는-것을", "처음-나는", "처음-낳는-여인처럼", "처음-익을-것이다"]·PT["como-de-que-dá-luz-pela-primeira-vez", "dará-primícias", "fazer-primogênito", "for-primogênito"]·RU["будет-созревать", "как-первородящей", "родится-первым", "сделать-первенцем"]·ES["como-de-primeriza", "dar-primogenitura", "es-primogénito", "madrugará"]·SW["anazaliwa-kwanza", "kama-wa-mzazi-wa-kwanza", "kumfanya-mzaliwa-wa-kwanza", "utazaa-kwanza"]·TR["ilk-doğan-yapmayı", "ilk-doğmuş", "ilk-doğuran-gibi", "yeni-meyve-verecek"]·urd["پھل-دے-گا", "پہلوٹھا-بنانے-کو", "پہلوٹھا-ہوتا-ہے", "پہلوٹھی-کی-طرح"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† [בָּכַר] vb. (NH בְּכֵּר, Aramaic בַּכֵּר, ܒܰܟܰܪ; cf. Arabic بَكَرَ rise early, do anything early; بِكْرٌ, virgin, woman having her first child; Ethiopic በኵር primogenitus; Assyrian bukru, first-born, Dl§ 65, 5)— Pi. Impf. יְבַכֵּר Ez 47:12; Inf. לְבַכֵּר Dt 21:16;— 1. bear early, new fruit Ez 47:12. 2. make or constitute as first-born Dt 21:16 (den. of בכור). Pu. Impf. יְבֻכַּר Lv 27:26 born or made a firstling. Hiph. Pt. f. מַבְכִּירָה Je 4:31 one bearing her first child.