H0959 H0959
To despise, regard with contempt; passively, to be scorned or held as worthless
A verb that captures the act of looking down on someone or something with disdain, treating it as beneath regard. Esau 'despised' his birthright (Gen 25:34), Goliath 'despised' David (1 Sam 17:42), and Israel despised God's word (Num 15:31). The passive form describes the suffering servant as 'despised and rejected' (Isa 53:3). The Arabic cognate baza ('to raise the head loftily and disdainfully') preserves the original body-language metaphor behind the word.
Senses
1. to despise, hold in contempt — The active Qal sense of treating something or someone as worthless, beneath regard. Esau despised his birthright (Gen 25:34), Michal despised David for dancing (2 Sam 6:16), and God warns that those who despise Him will be lightly esteemed (1 Sam 2:30). Spanish 'despreciar' and German 'verachten' consistently mark this active contempt. 29×
AR["احتَقَرتَ", "احتَقَرَ", "احْتَقَرَ", "احْتَقَرَتْكَ", "احْتَقَرْتِ", "احْتَقَرْنَا", "اِزْدَرَتْكَ", "تَحْتَقِرُ", "فَاحْتَقَرَ", "فَاحْتَقَرَتْهُ", "مُحْتَقِرِي", "مُزْدَرٍ", "وَ-احْتَقَرَهُ", "وَ-مُحْتَقِرِيَّ", "وَاحْتَقَرَ", "يَحْتَقِرْ"]·ben["অবজ্ঞা-করবেন", "অবজ্ঞা-করলে", "অবজ্ঞা-করে", "অবমাননা-করেছ-তুমি", "অবমাননা-করেছে", "আমরা-অবজ্ঞা-করেছি", "আর-অবজ্ঞা-করলেন", "আর-অবমাননা-করেছে", "আর-তুচ্ছ-করল", "এবং-তাকে-তুচ্ছ-করল", "এবং-যারা-অবজ্ঞা-করে-আমাকে", "ঘৃণা-করেছে", "তিনি-তুচ্ছ-করেছেন", "তুমি-তুচ্ছ-করবে।", "তুমি-তুচ্ছ-করেছ", "তোমাকে-অবজ্ঞা-করে", "যারা-অবজ্ঞা-করে", "যে-অবজ্ঞা-করে"]·DE["[בזה]", "[בזית]", "[ובזה]", "despised", "du-wird-despise", "er-hat-despised", "sie-despises", "tat-du-despise", "und-despised-ihn", "und-jene-despising-Me", "und-sie-despised", "und-verachtete", "verachtet"]·EN["You-will-despise", "and-despised", "and-despised-him", "and-she-despised", "and-those-despising-Me", "despised", "despiser-of", "despisers-of", "despises", "despises-you", "did-you-despise", "have-we-despised", "he-despised", "he-has-despised", "she-despises", "you-despised"]·FR["dans-ce", "dans-celui-ci", "elle-despises", "et-ceux-là-méprisant-Moi", "et-dans-ce", "et-despised", "et-elle-méprisa", "et-méprisa-lui", "fit-tu-méprise", "mépriser", "בוזה"]·heb["בוזה", "בוזי", "בזה", "בזינו", "בזית", "ו-בוזי", "ו-בזה", "ו-בזה-ו", "ו-יבז", "ו-תבז", "תבזה"]·HI["अपमान-करनेवालों", "और-तिरस्कअर-किय-उसे", "और-तिरस्कार-करनेवालों-को", "और-तुच्छ-जाना", "और-तुच्छ-समझा-उसने", "तुच्छ-करता-है", "तुच्छ-करती-है", "तुच्छ-करनेवाला", "तुच्छ-जाना", "तुच्छ-जाना-उसने", "तुच्छ-जानेगा-इन्हें-तू", "तुच्छ-समझा-उसने", "तुच्छ-समझा-तूने", "तू-तुच्छ-जानेगा", "तूने-तुच्छ-जाना", "हमने-अपमान-किया"]·ID["Dia-menghina", "Engkau-menghina", "dan-dia-meremehkannya", "dan-ia-menghina", "dan-memandang-rendah", "dan-menghina", "dan-yang-memandang-hina-Ku", "engkau-menghina", "ia-hina", "ia-menghina", "kami-menghina", "kau-hina", "menghina", "merendahkan", "siapa-menghina", "yang-menghina"]·IT["despiser-di", "despises", "disprezzare", "disprezzo'", "e-disprezzò", "e-disprezzò-lui", "e-ella-disprezzò", "e-in-questo", "e-quelli-disprezzando-Me", "ella-despises", "fece-tu-disprezza", "in-questo"]·jav["Lan-ngremehaken", "Lan-piyambakipun-ngremehaken", "Panjenengan", "Panjenengan-badhé-ngremehaken", "kang-ngremehaken", "kita-ngremehaken", "lan-ingkang-nyepelekaken-Aku", "lan-ngremehaken", "lan-ngremehaken-ipun", "nganggep-remeh", "ngremehaken", "ngremehaken-panjenengan", "ngremèhaken", "nyepelekaken", "panjenengan-ngremehaken", "panjenengan-ngrèmèhaken", "panjenengan-remèhaken", "piyambakipun-ngremehaken", "tiyang-kang-ngremèhaken"]·KO["그가-멸시한", "그리고-나-를-멸시하는자들", "그리고-멸시한", "그리고-멸시했다", "그리고-멸시했다-그를", "네가-멸시한", "멸시하느니라", "멸시하는-자는", "멸시하는-자들아", "멸시하시리이다", "멸시하였느냐", "멸시하였다", "멸시하지", "멸시하지-않으시리이다", "멸시한", "멸시한다", "멸시했나요-우리가", "멸시했다"]·PT["Desprezou", "E-desprezou", "desprezamos", "desprezando", "desprezarás", "desprezaste", "desprezou", "e-desprezadores-meus", "e-desprezou", "e-desprezou-o", "o-que-despreza", "que-desprezam"]·RU["-презрел", "Мои", "а-презирающие-Меня", "и-презирала", "и-презрел", "и-презрел-его", "и-пренебрёг", "презирает", "презираешь", "презирающий", "презирающим", "презрел", "презрела", "презрели-мы", "презришь"]·ES["Te-menosprecia", "Y-despreció", "desprecia", "despreciadores-de", "despreciamos", "despreciarás", "despreciaste", "despreció", "el-que-desprecia", "menospreció", "te-despreció", "y-lo-despreció", "y-los-que-me-desprecian", "y-menospreció"]·SW["Amekudharau", "Na-alidharau", "akamdharau", "alidharau", "amedharau", "anakudharau", "anamdharau", "anayedharau", "hakudharau", "hutadharau", "na-akaidharau", "na-akamtharau", "na-wanaonitharau", "tumedharau", "ulidharau", "umelidharau", "umevidharau", "utaidharau", "wanaodharau"]·TR["hor-gordu", "hor-gördü", "hor-gördük", "hor-gördün", "hor-göreceksin", "hor-gören", "hor-görenler", "küçümsedi", "küçümsedin", "ve-hor-gördü-onu", "ve-küçümsedi", "ve-küçümseyenler-beni"]·urd["اور-اُس-نے-حقیر-جانا", "اور-حقیر-جانا", "اور-حقیر-جانا-اُسے", "اور-حقیر-جاننے-والے", "اور-حقیر-سمجھا", "تُو-حقیر-جانے-گا", "حقارت-کی", "حقیر-جانا", "حقیر-جانتا-ہے", "حقیر-جانتی-ہے", "حقیر-جاننے-والا", "حقیر-جاننے-والو", "حقیر-جانے-گا", "ہم-نے-حقیر-جانا"]
Gen 25:34, Num 15:31, 1 Sam 2:30, 1 Sam 10:27, 1 Sam 17:42, 2 Sam 6:16, 2 Sam 12:9, 2 Sam 12:10, 2 Kgs 19:21, 1 Chr 15:29, 2 Chr 36:16, Neh 2:19 (+17 more)
2. despised, held in contempt — The passive or stative condition of being despised, scorned, or regarded as worthless by others. The Messiah is 'despised and rejected by men' (Isa 53:3; Ps 22:6), the righteous psalmist is 'small and despised' (Ps 119:141), and a poor man's wisdom 'is despised' (Eccl 9:16). Spanish 'despreciado' marks the participle cleanly. 13×
amh["የተናቀ"]·AR["الْمُحْتَقَرُ", "بِزُويَه", "محتقر", "مَحْتَقَرٌ", "مَحْقُورٌ", "مُحْتَقَرًا", "مُحْتَقَرٌ", "مُحْتَقَرَةٌ", "مُحْتَقَرِينَ", "وَ-مُحْتَقَرٌ", "وَمُحْتَقَرُ"]·ben["অধম-", "অবজ্ঞাত", "এবং-ঘৃণা", "ও-তুচ্ছ", "ঘৃণিত", "ঘৃণ্য", "তিরস্কৃত", "তুচ্ছ"]·ces["pohrádaný"]·dan["foragtet"]·DE["[בזוי]", "[נבזה]", "despised", "und-despised", "und-despised-bei", "verachtet"]·ell["περιφρονημένος"]·EN["a-despised-one", "and-despised", "and-despised-by", "despised"]·FR["et-dans-mépriser", "et-mépriser", "mépriser", "méprisé", "בזויה"]·guj["તુચ્છ"]·hat["meprize"]·hau["wulakantacce"]·heb["בזוי", "בזויה", "ו-בזוי", "ו-נבזה", "נבזה", "נבזים"]·HI["और-तुच्छ", "तुच्छ", "तुच्छ-समझी-जाती-है", "तुच्छ-है"]·hun["megvetett"]·ID["Dia-dihina", "Hina", "dan-dihina", "dihina", "hina", "orang-hina", "terhina", "yang-hina"]·IT["despised", "disprezzare", "disprezzato", "disprezzo'", "e-disprezzo'"]·jav["Dipun-hina", "Dipunremehaken", "asor", "dipun-remehaken", "dipunremehaken", "dipunrèmehaken", "ingkang-karemehaken", "lan-dipunsepelekaken", "saha-dipun-tolak", "tiyang-ingkang-dipun-remehaken"]·JA["軽蔑された-者"]·KO["그리고-멸시됨-이라", "나-는", "멸시당하다", "멸시당한", "멸시당한-자라", "멸시되었도다", "멸시된-자이라", "멸시된-자이요", "멸시받는", "멸시받는-자로", "비천한-자가"]·mar["तुच्छ-होईल"]·mya["အထီမြင်ခံသော"]·nld["veracht"]·nor["foraktet"]·pnb["حقیر"]·pol["wzgardzonym"]·PT["Desprezado", "Desprezível", "desprezado", "desprezados", "desprezível", "e-desprezado", "um-desprezível", "é-desprezada"]·ron["disprețuit"]·RU["и-презираем", "и-презираемый", "презираем", "презираема,", "презираемый", "презираемым", "презренна", "презренный", "презренными"]·ES["Despreciado", "despreciable", "despreciada", "despreciado", "despreciados", "y-despreciado", "y-despreciado-de"]·SW["Alidharauliwa", "Anayedharauliwa", "alidharauliwa", "iliyodharauliwa", "inadharauliwa", "mdharau", "na-kudharauliwa", "na-kudharauliwa-na", "umedharauliwa", "waliodharauliwa", "ya-kudharauliwa", "yadharauliwa"]·swe["föraktad"]·tam["அசட்டைப்பட்ட"]·tel["తిరస్కరించబడిన"]·tgl["hinahamak"]·TH["ถูกดูหมิ่น"]·TR["Hor-gorulen", "aşağılanmış", "hor", "hor-gorulen", "hor-görülen", "hor-görülenler", "ve-hor-görülen", "ve-hor-görüleni"]·ukr["зневажений"]·urd["اور-حقیر", "حقیر", "حقیر-ہے"]·VI["bị-khinh-dể"]·yor["ẹni-a-gàn"]·yue["被藉視-嘅"]·ZH["被藐视的"]
3. sense 3 — An infinitive or purposive use appearing in Esther 1:17, where the queen's refusal will lead other women 'to despise' their husbands. This is functionally identical to sense 1 but occurs in an infinitival construction signaling anticipated consequence rather than completed action. 1×
AR["لِ-يُحَقِّرْنَ"]·ben["অবজ্ঞা-করতে"]·DE["verachtet"]·EN["to-despise"]·FR["[להבזות]"]·heb["ל-הבזות"]·HI["ताकि-वे-तुच्छ-जानें"]·ID["untuk-menghina"]·IT["[להבזות]"]·jav["kanggé-ngremehaken"]·KO["멸시하도록"]·PT["para-desprezar"]·RU["презирать"]·ES["para-despreciar"]·SW["kuwadharau"]·TR["hor-görmek-için-"]·urd["حقیر-جاننا"]
Related Senses
H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H7563 1. wicked person (259×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2617a 1. Covenant faithfulness, steadfast love (167×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H6666 1. righteousness, moral uprightness (145×)G5485 1. grace, divine favor (141×)H7451a 1. morally evil, wicked (129×)H2403b 2. sin-offering, sacrifice for sin (120×)G2570 1. good, right, excellent (98×)H6588 1. transgression, offense against God (88×)G0018 1. good (moral quality) (85×)H2896b 1. good, what is good (85×)H7451b 1. evil, wickedness (moral) (83×)H7451a 2. evil, harm, calamity (80×)G1342 1. righteous, upright (of persons) (70×)
BDB / Lexicon Reference
† בָּזָה vb. despise (Pal. 𝔗 בְּזָא, cf. بَزَا raise the head loftily and disdainfully)— Qal Pf. Nu 15:31 +; ��ָּזִיתָ 2 S 12:9; sf. בְּזִתָ֑נִי 2 S 12:10, etc.; Impf. וַיִּ֫בֶז Gn 25:34 Est 3:6; sf. וַיִּבְזֵהוּ 1 S 17:42; 3 fs. וַתִּבֶז 2 S 6:16 1 Ch 15:29; 2 ms. תִּבְזֶה ψ 51:19; 73:20; וַיִּבְזוּ Ne 2:19; וַיִּבְזֻהוּ 1 S 10:27; Inf. cstr. בְּזֹה Is 49:7 (Di Ew§ 150 b); Pt. act. בּוֹזֶה Pr…