Search / H0959
H0959 H0959
V-Qal-QalPassPrtcpl-fs  |  43× in 3 senses
To despise, regard with contempt; passively, to be scorned or held as worthless
A verb that captures the act of looking down on someone or something with disdain, treating it as beneath regard. Esau 'despised' his birthright (Gen 25:34), Goliath 'despised' David (1 Sam 17:42), and Israel despised God's word (Num 15:31). The passive form describes the suffering servant as 'despised and rejected' (Isa 53:3). The Arabic cognate baza ('to raise the head loftily and disdainfully') preserves the original body-language metaphor behind the word.

Senses
1. to despise, hold in contempt The active Qal sense of treating something or someone as worthless, beneath regard. Esau despised his birthright (Gen 25:34), Michal despised David for dancing (2 Sam 6:16), and God warns that those who despise Him will be lightly esteemed (1 Sam 2:30). Spanish 'despreciar' and German 'verachten' consistently mark this active contempt. 29×
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Contempt and Scorn
AR["احتَقَرتَ", "احتَقَرَ", "احْتَقَرَ", "احْتَقَرَتْكَ", "احْتَقَرْتِ", "احْتَقَرْنَا", "اِزْدَرَتْكَ", "تَحْتَقِرُ", "فَاحْتَقَرَ", "فَاحْتَقَرَتْهُ", "مُحْتَقِرِي", "مُزْدَرٍ", "وَ-احْتَقَرَهُ", "وَ-مُحْتَقِرِيَّ", "وَاحْتَقَرَ", "يَحْتَقِرْ"]·ben["অবজ্ঞা-করবেন", "অবজ্ঞা-করলে", "অবজ্ঞা-করে", "অবমাননা-করেছ-তুমি", "অবমাননা-করেছে", "আমরা-অবজ্ঞা-করেছি", "আর-অবজ্ঞা-করলেন", "আর-অবমাননা-করেছে", "আর-তুচ্ছ-করল", "এবং-তাকে-তুচ্ছ-করল", "এবং-যারা-অবজ্ঞা-করে-আমাকে", "ঘৃণা-করেছে", "তিনি-তুচ্ছ-করেছেন", "তুমি-তুচ্ছ-করবে।", "তুমি-তুচ্ছ-করেছ", "তোমাকে-অবজ্ঞা-করে", "যারা-অবজ্ঞা-করে", "যে-অবজ্ঞা-করে"]·DE["[בזה]", "[בזית]", "[ובזה]", "despised", "du-wird-despise", "er-hat-despised", "sie-despises", "tat-du-despise", "und-despised-ihn", "und-jene-despising-Me", "und-sie-despised", "und-verachtete", "verachtet"]·EN["You-will-despise", "and-despised", "and-despised-him", "and-she-despised", "and-those-despising-Me", "despised", "despiser-of", "despisers-of", "despises", "despises-you", "did-you-despise", "have-we-despised", "he-despised", "he-has-despised", "she-despises", "you-despised"]·FR["dans-ce", "dans-celui-ci", "elle-despises", "et-ceux-là-méprisant-Moi", "et-dans-ce", "et-despised", "et-elle-méprisa", "et-méprisa-lui", "fit-tu-méprise", "mépriser", "בוזה"]·heb["בוזה", "בוזי", "בזה", "בזינו", "בזית", "ו-בוזי", "ו-בזה", "ו-בזה-ו", "ו-יבז", "ו-תבז", "תבזה"]·HI["अपमान-करनेवालों", "और-तिरस्कअर-किय-उसे", "और-तिरस्कार-करनेवालों-को", "और-तुच्छ-जाना", "और-तुच्छ-समझा-उसने", "तुच्छ-करता-है", "तुच्छ-करती-है", "तुच्छ-करनेवाला", "तुच्छ-जाना", "तुच्छ-जाना-उसने", "तुच्छ-जानेगा-इन्हें-तू", "तुच्छ-समझा-उसने", "तुच्छ-समझा-तूने", "तू-तुच्छ-जानेगा", "तूने-तुच्छ-जाना", "हमने-अपमान-किया"]·ID["Dia-menghina", "Engkau-menghina", "dan-dia-meremehkannya", "dan-ia-menghina", "dan-memandang-rendah", "dan-menghina", "dan-yang-memandang-hina-Ku", "engkau-menghina", "ia-hina", "ia-menghina", "kami-menghina", "kau-hina", "menghina", "merendahkan", "siapa-menghina", "yang-menghina"]·IT["despiser-di", "despises", "disprezzare", "disprezzo'", "e-disprezzò", "e-disprezzò-lui", "e-ella-disprezzò", "e-in-questo", "e-quelli-disprezzando-Me", "ella-despises", "fece-tu-disprezza", "in-questo"]·jav["Lan-ngremehaken", "Lan-piyambakipun-ngremehaken", "Panjenengan", "Panjenengan-badhé-ngremehaken", "kang-ngremehaken", "kita-ngremehaken", "lan-ingkang-nyepelekaken-Aku", "lan-ngremehaken", "lan-ngremehaken-ipun", "nganggep-remeh", "ngremehaken", "ngremehaken-panjenengan", "ngremèhaken", "nyepelekaken", "panjenengan-ngremehaken", "panjenengan-ngrèmèhaken", "panjenengan-remèhaken", "piyambakipun-ngremehaken", "tiyang-kang-ngremèhaken"]·KO["그가-멸시한", "그리고-나-를-멸시하는자들", "그리고-멸시한", "그리고-멸시했다", "그리고-멸시했다-그를", "네가-멸시한", "멸시하느니라", "멸시하는-자는", "멸시하는-자들아", "멸시하시리이다", "멸시하였느냐", "멸시하였다", "멸시하지", "멸시하지-않으시리이다", "멸시한", "멸시한다", "멸시했나요-우리가", "멸시했다"]·PT["Desprezou", "E-desprezou", "desprezamos", "desprezando", "desprezarás", "desprezaste", "desprezou", "e-desprezadores-meus", "e-desprezou", "e-desprezou-o", "o-que-despreza", "que-desprezam"]·RU["-презрел", "Мои", "а-презирающие-Меня", "и-презирала", "и-презрел", "и-презрел-его", "и-пренебрёг", "презирает", "презираешь", "презирающий", "презирающим", "презрел", "презрела", "презрели-мы", "презришь"]·ES["Te-menosprecia", "Y-despreció", "desprecia", "despreciadores-de", "despreciamos", "despreciarás", "despreciaste", "despreció", "el-que-desprecia", "menospreció", "te-despreció", "y-lo-despreció", "y-los-que-me-desprecian", "y-menospreció"]·SW["Amekudharau", "Na-alidharau", "akamdharau", "alidharau", "amedharau", "anakudharau", "anamdharau", "anayedharau", "hakudharau", "hutadharau", "na-akaidharau", "na-akamtharau", "na-wanaonitharau", "tumedharau", "ulidharau", "umelidharau", "umevidharau", "utaidharau", "wanaodharau"]·TR["hor-gordu", "hor-gördü", "hor-gördük", "hor-gördün", "hor-göreceksin", "hor-gören", "hor-görenler", "küçümsedi", "küçümsedin", "ve-hor-gördü-onu", "ve-küçümsedi", "ve-küçümseyenler-beni"]·urd["اور-اُس-نے-حقیر-جانا", "اور-حقیر-جانا", "اور-حقیر-جانا-اُسے", "اور-حقیر-جاننے-والے", "اور-حقیر-سمجھا", "تُو-حقیر-جانے-گا", "حقارت-کی", "حقیر-جانا", "حقیر-جانتا-ہے", "حقیر-جانتی-ہے", "حقیر-جاننے-والا", "حقیر-جاننے-والو", "حقیر-جانے-گا", "ہم-نے-حقیر-جانا"]
2. despised, held in contempt The passive or stative condition of being despised, scorned, or regarded as worthless by others. The Messiah is 'despised and rejected by men' (Isa 53:3; Ps 22:6), the righteous psalmist is 'small and despised' (Ps 119:141), and a poor man's wisdom 'is despised' (Eccl 9:16). Spanish 'despreciado' marks the participle cleanly. 13×
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Contempt and Scorn
amh["የተናቀ"]·AR["الْمُحْتَقَرُ", "بِزُويَه", "محتقر", "مَحْتَقَرٌ", "مَحْقُورٌ", "مُحْتَقَرًا", "مُحْتَقَرٌ", "مُحْتَقَرَةٌ", "مُحْتَقَرِينَ", "وَ-مُحْتَقَرٌ", "وَمُحْتَقَرُ"]·ben["অধম-", "অবজ্ঞাত", "এবং-ঘৃণা", "ও-তুচ্ছ", "ঘৃণিত", "ঘৃণ্য", "তিরস্কৃত", "তুচ্ছ"]·ces["pohrádaný"]·dan["foragtet"]·DE["[בזוי]", "[נבזה]", "despised", "und-despised", "und-despised-bei", "verachtet"]·ell["περιφρονημένος"]·EN["a-despised-one", "and-despised", "and-despised-by", "despised"]·FR["et-dans-mépriser", "et-mépriser", "mépriser", "méprisé", "בזויה"]·guj["તુચ્છ"]·hat["meprize"]·hau["wulakantacce"]·heb["בזוי", "בזויה", "ו-בזוי", "ו-נבזה", "נבזה", "נבזים"]·HI["और-तुच्छ", "तुच्छ", "तुच्छ-समझी-जाती-है", "तुच्छ-है"]·hun["megvetett"]·ID["Dia-dihina", "Hina", "dan-dihina", "dihina", "hina", "orang-hina", "terhina", "yang-hina"]·IT["despised", "disprezzare", "disprezzato", "disprezzo'", "e-disprezzo'"]·jav["Dipun-hina", "Dipunremehaken", "asor", "dipun-remehaken", "dipunremehaken", "dipunrèmehaken", "ingkang-karemehaken", "lan-dipunsepelekaken", "saha-dipun-tolak", "tiyang-ingkang-dipun-remehaken"]·JA["軽蔑された-者"]·KO["그리고-멸시됨-이라", "나-는", "멸시당하다", "멸시당한", "멸시당한-자라", "멸시되었도다", "멸시된-자이라", "멸시된-자이요", "멸시받는", "멸시받는-자로", "비천한-자가"]·mar["तुच्छ-होईल"]·mya["အထီမြင်ခံသော"]·nld["veracht"]·nor["foraktet"]·pnb["حقیر"]·pol["wzgardzonym"]·PT["Desprezado", "Desprezível", "desprezado", "desprezados", "desprezível", "e-desprezado", "um-desprezível", "é-desprezada"]·ron["disprețuit"]·RU["и-презираем", "и-презираемый", "презираем", "презираема,", "презираемый", "презираемым", "презренна", "презренный", "презренными"]·ES["Despreciado", "despreciable", "despreciada", "despreciado", "despreciados", "y-despreciado", "y-despreciado-de"]·SW["Alidharauliwa", "Anayedharauliwa", "alidharauliwa", "iliyodharauliwa", "inadharauliwa", "mdharau", "na-kudharauliwa", "na-kudharauliwa-na", "umedharauliwa", "waliodharauliwa", "ya-kudharauliwa", "yadharauliwa"]·swe["föraktad"]·tam["அசட்டைப்பட்ட"]·tel["తిరస్కరించబడిన"]·tgl["hinahamak"]·TH["ถูกดูหมิ่น"]·TR["Hor-gorulen", "aşağılanmış", "hor", "hor-gorulen", "hor-görülen", "hor-görülenler", "ve-hor-görülen", "ve-hor-görüleni"]·ukr["зневажений"]·urd["اور-حقیر", "حقیر", "حقیر-ہے"]·VI["bị-khinh-dể"]·yor["ẹni-a-gàn"]·yue["被藉視-嘅"]·ZH["被藐视的"]
3. sense 3 An infinitive or purposive use appearing in Esther 1:17, where the queen's refusal will lead other women 'to despise' their husbands. This is functionally identical to sense 1 but occurs in an infinitival construction signaling anticipated consequence rather than completed action.
MORAL_QUALITY Moral and Ethical Qualities Contempt and Scorn
AR["لِ-يُحَقِّرْنَ"]·ben["অবজ্ঞা-করতে"]·DE["verachtet"]·EN["to-despise"]·FR["[להבזות]"]·heb["ל-הבזות"]·HI["ताकि-वे-तुच्छ-जानें"]·ID["untuk-menghina"]·IT["[להבזות]"]·jav["kanggé-ngremehaken"]·KO["멸시하도록"]·PT["para-desprezar"]·RU["презирать"]·ES["para-despreciar"]·SW["kuwadharau"]·TR["hor-görmek-için-"]·urd["حقیر-جاننا"]

Related Senses
H2896a 1. good (quality or moral) (305×)H7563 1. wicked person (259×)H7451c 1. moral evil or wickedness (234×)H5771 1. iniquity, sin, wrongdoing (222×)H6662 1. righteous person (substantive) (195×)G0266 1. sin, failure, transgression (173×)H2403b 1. sin, transgression (170×)H2617a 1. Covenant faithfulness, steadfast love (167×)H2398 1. Qal: to sin, commit sin (165×)H6666 1. righteousness, moral uprightness (145×)G5485 1. grace, divine favor (141×)H7451a 1. morally evil, wicked (129×)H2403b 2. sin-offering, sacrifice for sin (120×)G2570 1. good, right, excellent (98×)H6588 1. transgression, offense against God (88×)G0018 1. good (moral quality) (85×)H2896b 1. good, what is good (85×)H7451b 1. evil, wickedness (moral) (83×)H7451a 2. evil, harm, calamity (80×)G1342 1. righteous, upright (of persons) (70×)

BDB / Lexicon Reference
בָּזָה vb. despise (Pal. 𝔗 בְּזָא, cf. بَزَا raise the head loftily and disdainfully)— Qal Pf. Nu 15:31 +; ��ָּזִיתָ 2 S 12:9; sf. בְּזִתָ֑נִי 2 S 12:10, etc.; Impf. וַיִּ֫בֶז Gn 25:34 Est 3:6; sf. וַיִּבְזֵהוּ 1 S 17:42; 3 fs. וַתִּבֶז 2 S 6:16 1 Ch 15:29; 2 ms. תִּבְזֶה ψ 51:19; 73:20; וַיִּבְזוּ Ne 2:19; וַיִּבְזֻהוּ 1 S 10:27; Inf. cstr. בְּזֹה Is 49:7 (Di Ew§ 150 b); Pt. act. בּוֹזֶה Pr