Search / H0907
H0907 H0907
N-mp  |  6× in 2 senses
idle talk, boasting, lies; limbs, members (of body)
2. limbs, members (of body) Limbs or members of the body, used only in Job 41:12 [Heb. 41:4] to describe the powerful limbs of Leviathan (בַּדָּיו, 'his limbs'). This is a distinct homonymous sense from the 'idle talk' meaning, confirmed by the multilingual glosses: Arabic أَعْضَاءَهُ (his members), Korean 지체들 (body parts), Hindi अंगों (limbs), Spanish miembros (members). BDB treats this as a separate entry under בַּד III.a vs. III.b.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Alone and Parts
AR["أَعْضَاءَهُ"]·ben["তার-অঙ্গগুলির"]·DE["[בדיו]"]·EN["his-limbs"]·FR["son-בדיו-lui"]·heb["בדיו"]·HI["उसके-अंगों"]·ID["anggota-anggota badannya"]·IT["his-limbs-suo"]·jav["babagan-péranganing-badanipun"]·KO["그것-의-지체들을"]·PT["seus-membros"]·RU["члены-его"]·ES["sus-miembros"]·SW["viungo-vyake"]·TR["uzuvlarını"]·urd["اُس-کے-اعضاء-کے-بارے-میں"]
▼ 1 more sense below

Senses
1. idle talk, boasting, lies Empty, idle, or boastful talk; by extension, liars or false diviners. Used of Moab's empty boasts in Isa 16:6 and Jer 48:30 (בַּדָּיו, 'his boasts'), of Job's interlocutor's babble in Job 11:3 (בַּדֶּיךָ, 'your boasts'), and substantivally for false prophets/diviners in Isa 44:25 (בַּדִּים, 'liars') and Jer 50:36 (הַבַּדִּים, 'the diviners'). Multilingual glosses confirm the semantic range: Arabic أَكَاذِيب (lies), الكَذَّابِين (liars), Korean 헛된 말들 (vain words),거짓말쟁이들 (liars), Hindi डींगें (boasts), बकवास (nonsense), Spanish jactancias (boasts), adivinos (diviners).
COMMUNICATION Communication Idle Talk Boasting
AR["أَكاذيبُكَ","أَكَاذِيبُهُ","الكَذَّابِينَ","الْمُتَنَبِّئِينَ-الْكَذَبَةِ"]·ben["তার-গল্পগুলি","তার-বড়াই","তোমার-বকবক","বকদের","মিথ্যাবাদীদের"]·DE["[בדיו]","[בדיך]","[בדים]","[הבדים]"]·EN["boasts-your","his-boasts","liars","the-diviners"]·FR["[בדיו]","[בדים]","[הבדים]","ton-בדיך-toi"]·heb["בדיו","בדיך","בדים","ה-בדים"]·HI["उसकी-डींगें","घमंडियों","झूठों-के","तेरी-बकवास"]·ID["Celotehmu","kata-katanya-yang-kosong","omongannya","orang-orang-pembual","tukang-tukang-bohong"]·IT["[בדיו]","[בדים]","[הבדים]","boasts-your-tuo"]·jav["gineman-ingkang-tanpa-tanja","omong-kosong-panjenengan","omonganipun","para-juru-ramal","para-tukang-goroh"]·KO["거짓-예언자들을","거짓말쟁이들의","그의-자랑이라","그의-헛된-말들은","너의-헛된-말들-이"]·PT["Teus-palavrórios","mentirosos","os-adivinhos","suas-jactâncias","suas-mentiras"]·RU["болтовня-твоя","вещунов","гадателей","хвастовство-его"]·ES["Tus-fanfarronerías","de-adivinos","los-adivinos","sus-jactancias","sus-palabras-vanas"]·SW["majisifu-yake","majivuno-yake","maneno-yako-matupu","wasemaji-wa-uongo","za-waongo"]·TR["boş-sözlerin","boş-övünçleri","kahinlerin","ovuncleri","uyduranlarin"]·urd["اُس-کی-ڈینگیں","تیری-بکواس-سے","جھوٹوں-کی","جھوٹے-نبیوں","ۈگی-باتیں-اُس-کی"]

BDB / Lexicon Reference
† III. [בַּד] n.m. only Pl. בַּדִּים. a. empty, idle talk (Ph. CIS 3, 6 listen not to בדנם = Heb. בַּדֵּיהֶם; cf. ܒܶܕܝܳܐ vain talk), especially with collat. idea of imaginary pretensions or claims: Jb 11:3 בַּדֶּיךָ מְתִים יַחֲרִישׁוּ thy idle talk brings men to silence (‖ וַתִּלְעַג), Is 16:6 (of Moab) לֹא כֵן בַּדָּיו his boastings are not right (unfounded), hence Je 48:30. b. concr. empty talkers, praters (cf. NH בַּדָּאָה, Syriac ܒܳܕܽܘܝܳܐ liar), of false prophets, Is 44:25; Je 50:36.