H0907 H0907
Empty talk, idle boasting, or lies; by extension liars and false prophets. Also: limbs or members of the body.
A noun appearing only in the plural (בַּדִּים), covering two quite distinct meanings. Primarily it denotes empty, boastful, or deceitful speech — Moab's unfounded boasts (Isa 16:6; Jer 48:30), Job's opponent's idle babble (Job 11:3), and the lies of false prophets or diviners (Isa 44:25; Jer 50:36). This sense has Phoenician cognates and Syriac parallels meaning 'vain talk' or 'liar.' A completely separate homonymous sense appears in Job 41:12, where Leviathan's powerful 'limbs' (בַּדָּיו) are described — a usage confirmed by consistent body-part vocabulary across translations: English 'his limbs,' Spanish 'sus miembros.'
Senses
1. idle talk, boasting, lies — Empty talk, idle boasting, or lies; concretely, empty talkers, liars, or false diviners. Isaiah 16:6 and Jer 48:30 denounce Moab's unfounded boasts (בַּדָּיו, 'his boastings are not right'). Job 11:3 uses it for babble that silences others. In Isa 44:25 and Jer 50:36, the word designates false prophets and diviners as 'liars' — those whose oracles are empty pretense. Phoenician cognate evidence (CIS 3.6) and Syriac ܒܶܕܝܳܐ ('vain talk') confirm this semantic range of deceitful or baseless speech. 5×
AR["أَكاذيبُكَ","أَكَاذِيبُهُ","الكَذَّابِينَ","الْمُتَنَبِّئِينَ-الْكَذَبَةِ"]·ben["তার-গল্পগুলি","তার-বড়াই","তোমার-বকবক","বকদের","মিথ্যাবাদীদের"]·DE["[בדיו]","[בדיך]","[בדים]","[הבדים]"]·EN["boasts-your","his-boasts","liars","the-diviners"]·FR["[בדיו]","[בדים]","[הבדים]","ton-בדיך-toi"]·heb["בדיו","בדיך","בדים","ה-בדים"]·HI["उसकी-डींगें","घमंडियों","झूठों-के","तेरी-बकवास"]·ID["Celotehmu","kata-katanya-yang-kosong","omongannya","orang-orang-pembual","tukang-tukang-bohong"]·IT["[בדיו]","[בדים]","[הבדים]","boasts-your-tuo"]·jav["gineman-ingkang-tanpa-tanja","omong-kosong-panjenengan","omonganipun","para-juru-ramal","para-tukang-goroh"]·KO["거짓-예언자들을","거짓말쟁이들의","그의-자랑이라","그의-헛된-말들은","너의-헛된-말들-이"]·PT["Teus-palavrórios","mentirosos","os-adivinhos","suas-jactâncias","suas-mentiras"]·RU["болтовня-твоя","вещунов","гадателей","хвастовство-его"]·ES["Tus-fanfarronerías","de-adivinos","los-adivinos","sus-jactancias","sus-palabras-vanas"]·SW["majisifu-yake","majivuno-yake","maneno-yako-matupu","wasemaji-wa-uongo","za-waongo"]·TR["boş-sözlerin","boş-övünçleri","kahinlerin","ovuncleri","uyduranlarin"]·urd["اُس-کی-ڈینگیں","تیری-بکواس-سے","جھوٹوں-کی","جھوٹے-نبیوں","ۈگی-باتیں-اُس-کی"]
2. limbs, members (of body) — Limbs or members of the body, a distinct homonymous sense appearing only in Job 41:12 (Hebrew 41:4), where God describes Leviathan's powerful limbs (בַּדָּיו). This anatomical meaning has no semantic connection to 'idle talk' and represents a separate lexical root. The multilingual evidence uniformly selects body-part vocabulary — English 'his limbs,' Spanish 'sus miembros' — confirming the distinct sense. The context of the Leviathan poem emphasizes the creature's awe-inspiring physical strength. 1×
AR["أَعْضَاءَهُ"]·ben["তার-অঙ্গগুলির"]·DE["[בדיו]"]·EN["his-limbs"]·FR["son-בדיו-lui"]·heb["בדיו"]·HI["उसके-अंगों"]·ID["anggota-anggota badannya"]·IT["his-limbs-suo"]·jav["babagan-péranganing-badanipun"]·KO["그것-의-지체들을"]·PT["seus-membros"]·RU["члены-его"]·ES["sus-miembros"]·SW["viungo-vyake"]·TR["uzuvlarını"]·urd["اُس-کے-اعضاء-کے-بارے-میں"]
BDB / Lexicon Reference
† III. [בַּד] n.m. only Pl. בַּדִּים. a. empty, idle talk (Ph. CIS 3, 6 listen not to בדנם = Heb. בַּדֵּיהֶם; cf. ܒܶܕܝܳܐ vain talk), especially with collat. idea of imaginary pretensions or claims: Jb 11:3 בַּדֶּיךָ מְתִים יַחֲרִישׁוּ thy idle talk brings men to silence (‖ וַתִּלְעַג), Is 16:6 (of Moab) לֹא כֵן בַּדָּיו his boastings are not right (unfounded), hence Je 48:30. b. concr. empty talkers, praters (cf. NH בַּדָּאָה, Syriac ܒܳܕܽܘܝܳܐ liar), of false prophets, Is 44:25; Je 50:36.