Search / H0907
H0907 H0907
N-mp  |  6× in 2 senses
Empty talk, idle boasting, or lies; by extension liars and false prophets. Also: limbs or members of the body.
A noun appearing only in the plural (בַּדִּים), covering two quite distinct meanings. Primarily it denotes empty, boastful, or deceitful speech — Moab's unfounded boasts (Isa 16:6; Jer 48:30), Job's opponent's idle babble (Job 11:3), and the lies of false prophets or diviners (Isa 44:25; Jer 50:36). This sense has Phoenician cognates and Syriac parallels meaning 'vain talk' or 'liar.' A completely separate homonymous sense appears in Job 41:12, where Leviathan's powerful 'limbs' (בַּדָּיו) are described — a usage confirmed by consistent body-part vocabulary across translations: English 'his limbs,' Spanish 'sus miembros.'

Senses
1. idle talk, boasting, lies Empty talk, idle boasting, or lies; concretely, empty talkers, liars, or false diviners. Isaiah 16:6 and Jer 48:30 denounce Moab's unfounded boasts (בַּדָּיו, 'his boastings are not right'). Job 11:3 uses it for babble that silences others. In Isa 44:25 and Jer 50:36, the word designates false prophets and diviners as 'liars' — those whose oracles are empty pretense. Phoenician cognate evidence (CIS 3.6) and Syriac ܒܶܕܝܳܐ ('vain talk') confirm this semantic range of deceitful or baseless speech.
COMMUNICATION Communication Idle Talk Boasting
AR["أَكاذيبُكَ","أَكَاذِيبُهُ","الكَذَّابِينَ","الْمُتَنَبِّئِينَ-الْكَذَبَةِ"]·ben["তার-গল্পগুলি","তার-বড়াই","তোমার-বকবক","বকদের","মিথ্যাবাদীদের"]·DE["[בדיו]","[בדיך]","[בדים]","[הבדים]"]·EN["boasts-your","his-boasts","liars","the-diviners"]·FR["[בדיו]","[בדים]","[הבדים]","ton-בדיך-toi"]·heb["בדיו","בדיך","בדים","ה-בדים"]·HI["उसकी-डींगें","घमंडियों","झूठों-के","तेरी-बकवास"]·ID["Celotehmu","kata-katanya-yang-kosong","omongannya","orang-orang-pembual","tukang-tukang-bohong"]·IT["[בדיו]","[בדים]","[הבדים]","boasts-your-tuo"]·jav["gineman-ingkang-tanpa-tanja","omong-kosong-panjenengan","omonganipun","para-juru-ramal","para-tukang-goroh"]·KO["거짓-예언자들을","거짓말쟁이들의","그의-자랑이라","그의-헛된-말들은","너의-헛된-말들-이"]·PT["Teus-palavrórios","mentirosos","os-adivinhos","suas-jactâncias","suas-mentiras"]·RU["болтовня-твоя","вещунов","гадателей","хвастовство-его"]·ES["Tus-fanfarronerías","de-adivinos","los-adivinos","sus-jactancias","sus-palabras-vanas"]·SW["majisifu-yake","majivuno-yake","maneno-yako-matupu","wasemaji-wa-uongo","za-waongo"]·TR["boş-sözlerin","boş-övünçleri","kahinlerin","ovuncleri","uyduranlarin"]·urd["اُس-کی-ڈینگیں","تیری-بکواس-سے","جھوٹوں-کی","جھوٹے-نبیوں","ۈگی-باتیں-اُس-کی"]
2. limbs, members (of body) Limbs or members of the body, a distinct homonymous sense appearing only in Job 41:12 (Hebrew 41:4), where God describes Leviathan's powerful limbs (בַּדָּיו). This anatomical meaning has no semantic connection to 'idle talk' and represents a separate lexical root. The multilingual evidence uniformly selects body-part vocabulary — English 'his limbs,' Spanish 'sus miembros' — confirming the distinct sense. The context of the Leviathan poem emphasizes the creature's awe-inspiring physical strength.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Alone and Parts
AR["أَعْضَاءَهُ"]·ben["তার-অঙ্গগুলির"]·DE["[בדיו]"]·EN["his-limbs"]·FR["son-בדיו-lui"]·heb["בדיו"]·HI["उसके-अंगों"]·ID["anggota-anggota badannya"]·IT["his-limbs-suo"]·jav["babagan-péranganing-badanipun"]·KO["그것-의-지체들을"]·PT["seus-membros"]·RU["члены-его"]·ES["sus-miembros"]·SW["viungo-vyake"]·TR["uzuvlarını"]·urd["اُس-کے-اعضاء-کے-بارے-میں"]

BDB / Lexicon Reference
† III. [בַּד] n.m. only Pl. בַּדִּים. a. empty, idle talk (Ph. CIS 3, 6 listen not to בדנם = Heb. בַּדֵּיהֶם; cf. ܒܶܕܝܳܐ vain talk), especially with collat. idea of imaginary pretensions or claims: Jb 11:3 בַּדֶּיךָ מְתִים יַחֲרִישׁוּ thy idle talk brings men to silence (‖ וַתִּלְעַג), Is 16:6 (of Moab) לֹא כֵן בַּדָּיו his boastings are not right (unfounded), hence Je 48:30. b. concr. empty talkers, praters (cf. NH בַּדָּאָה, Syriac ܒܳܕܽܘܝܳܐ liar), of false prophets, Is 44:25; Je 50:36.