אָרַר H0779
Maldecir o pronunciar una maldición; como participio pasivo, estar en estado de maldición o ser maldito.
Maldecir o pronunciar una maldición; como participio pasivo, estar en estado de maldición o ser maldito.
Sentidos
1. El sentido dominante del participio pasivo — El sentido dominante del participio pasivo: el estado de estar bajo una maldición divina o de autoridad, que funciona casi como un adjetivo. Es el אָרוּר de las maldiciones del pacto (Dt 27:15-26), de los juicios primigenios (Gn 3:14, 17; 4:11) y de las sentencias patriarcales (Gn 9:25). El español maldito, el francés maudit y el alemán verflucht conservan la fuerza participial-adjetival. Con 40 ocurrencias, es el sentido más frecuente. 40×
AR["مَلعونٌ", "مَلْعُونٌ", "مَلْعُونَةٌ"]·ben["অভিশপ্ত"]·DE["seien-verflucht", "verflucht", "verflucht-sei", "verfluchte"]·EN["cursed"]·FR["maudit"]·heb["ארור", "ארורה"]·HI["शापित", "श्रापित"]·ID["Terkutuklah", "dikutuk", "terkutuk", "terkutuklah"]·IT["maledetto", "maledisse"]·jav["Binasmi", "Kena-supata", "kalaknat", "kena-ipat", "kinupatan"]·KO["저주를-받을지니", "저주받으리라", "저주받은", "저주받을지니"]·PT["Maldita", "Maldito", "amaldiçoados", "maldita", "maldito"]·RU["Проклят", "проклят", "проклята", "прокляты"]·ES["Maldita", "Maldito", "maldita", "maldito", "malditos"]·SW["amelaaniwa", "imelaaniwa", "kutaka", "umelaaniwa", "walaaniwe", "wamelaaniwa"]·TR["lanetlenmiş", "lanetli"]·urd["لعنتی", "ملعون"]
Gen 3:14, Gen 3:17, Gen 4:11, Gen 9:25, Gen 27:29, Gen 49:7, Num 24:9, Deut 27:15, Deut 27:16, Deut 27:17, Deut 27:18, Deut 27:19 (+28 más)
2. El sentido verbal activo — El sentido verbal activo: pronunciar una maldición sobre alguien, abarcando formas finitas (imperfecto, perfecto, imperativo), participios activos con el significado de 'quien maldice' y el enfático infinitivo absoluto. Balaam es convocado para 'maldecir a este pueblo por mí' (Nm 22:6), y Dios promete a Abraham 'al que te maldiga yo lo maldeciré' (Gn 12:3). 14×
AR["أَلْعَنُ", "الْعَنوا", "الْعَنْ-", "تَلعَنُ", "تَلْعَنُ", "تَلْعَنْ", "لاعِنو", "لاعِنوكَ", "لَعَنْتُهَا", "لَعْناً", "وَ-لَاعِنُوكَ", "وَأَلْعَنُ"]·ben["অভিশাপ", "অভিশাপ-করব", "অভিশাপ-দাও", "অভিশাপ-দাও-", "অভিশাপ-দেবে।", "অভিশাপকারীরা", "আমি-অভিশাপ-দিয়েছি-সেগুলো", "এবং-আমি-অভিশাপ-দেব", "এবং-যারা-অভিশাপ-দেয়-তোমাকে", "তুমি-অভিশাপ-দাও", "তুমি-অভিশাপ-দেবে", "যারা-তোমাকে-অভিশাপ-দেয়"]·DE["[ארותיה]", "[אררי]", "[וארותי]", "bitterly", "den-will-ich-verfluchen", "die-dich-verfluchen", "du-soll-verfluchen", "du-verfluchen", "und-cursing-du", "verfluchen"]·EN["I-have-cursed-it", "I-will-curse", "and-I-will-curse", "and-cursing-you", "bitterly", "curse", "cursers-of", "cursing-you", "you-curse", "you-shall-curse"]·FR["Je---malédiction", "amèrement", "cursing-tu", "et-cursing-tu", "et-maudire", "malédiction", "maudire", "tu---malédiction", "tu-devra-malédiction", "tu-malédiction", "אררי"]·heb["אאר", "אורו", "אוררי", "ארה", "ארור", "ארותיה", "ארריך-ך", "ו-ארותי", "ו-ארריך", "תאור", "תאר"]·HI["और-मैं-शापित-करूँगा", "और-शाप-देने-वाले-तेरे", "तू-शाप-दे", "तू-शाप-देना", "बुरा-कहो", "मैंने-शापित-किया-उन्हें", "मैन-श्रअप-दुनग", "शाप-दे", "शाप-दे-", "शाप-देने-वाले-तेरे", "शापनेवाले-", "शापित", "शापो"]·ID["Aku-kutuk", "Aku-telah-mengutuknya", "Kutuklah", "dan-Aku-akan-mengutuk", "dan-yang-mengutukmu", "engkau kutuk", "kamu-kutuk", "kutuklah", "kutuklah-", "mereka-yang-mengutuk", "sangat-terkutuk", "yang-mengutukmu"]·IT["bitterly", "cursers-di", "cursing-tu", "e-cursing-tu", "e-maledetto", "io-will-maledire", "maledetto", "maledire", "tu-dovra-maledire", "tu-maledire", "tu-shall-maledire"]·jav["Kawula-ngipati-punika", "Kula-badhé-ipat-ipati", "Lakna", "ingkang-nglaknat-panjenengan", "ingkang-nyupaosi", "kinacuthan", "lakna", "lan-Kawula-ngipati", "lan-ingkang-nyupata-panjenengan", "nyupata", "nyupata-", "panjenengan-ngipat-ipat.", "panjenengan-nyupata", "panjenengan-supata"]·KO["그리고-너를-저주하는-자들-은", "그리고-저주하리라", "내가-저주하겠다", "너는-저주할-것이다", "네가-저주하는", "저주하는-자들은-너를", "저주하는-자들이-의", "저주하라", "저주하지", "저주해라", "저주했다-그것들을"]·PT["Amaldiçoai", "a-amaldiçoei", "amaldiçoa", "amaldiçoadores-de", "amaldiçoadores-teus", "amaldiçoando", "amaldiçoarei", "amaldiçoarás", "amaldiçoas", "e-amaldiçoarei", "e-os-que-te-amaldiçoam"]·RU["Прокляните", "и-проклинающие-тебя", "и-прокляну", "проклинай", "проклинающие", "проклинающие-тебя", "прокляни", "прокляните", "прокляну", "прокляну-их", "проклянёшь", "проклятием"]·ES["Maldigan", "las-maldije", "los-que-te-maldicen", "maldecidores-de", "maldecirás", "maldeciré", "maldice", "maldices", "maldición", "maldigan", "y-los-que-te-maldicen", "y-maldeciré"]·SW["kuwalaani", "laana", "laanini", "mlaani-", "na-nitalaani", "na-wakuapizo", "nimeilaani", "nitamlaani", "utalaani", "utamlaani", "walaani-", "walaanio-wa", "wanaokulaani"]·TR["Lanet-edenler-seni", "lanetl-", "lanetledim-onu", "lanetlersen", "lanetleyeceksin", "lanetleyeceğim", "lanetleyenler-", "lanetleyerek", "lanetleyin", "ve-lanetleyeceğim", "ve-lanetleyenlerin-seni"]·urd["اور-لعنت-کرنے-والے-تجھے", "اور-میں-ملعون-کروں-گا", "برا-کہو", "لعنت-کر", "لعنت-کر-", "لعنت-کرتا-ہے-تُو", "لعنت-کرنے-والے", "لعنت-کرنے-والے-تیرے", "لعنت-کرو", "لعنت-کروں-گا", "لعنتی", "میں-نے-ملعون-کیا-اُنہیں"]
3. Maldición intensiva en la conjugación Piel, que indica un acto enfático, repetid — Maldición intensiva en la conjugación Piel, que indica un acto enfático, repetido o ritual de maldecir, a menudo ligado a contextos ceremoniales formales. Las aguas de la maldición amarga en Números 5:18-27 emplean esta conjugación, mientras el sacerdote administra el juramento que 'acarrea maldición' sobre la mujer sospechosa de adulterio. Génesis 5:29 la usa respecto a la tierra que Dios 'ha maldecido'. 7×
AR["الْـمُلَاعِنَةُ", "الْـمُلَاعِنِ", "لَعَنَهَا"]·ben["অভিশাপ-দিয়েছেন", "অভিশাপকারী", "অভিশাপকারী।"]·DE["der-cursing", "verflucht-hat"]·EN["cursed-it", "the-cursing"]·FR["le-cursing", "maudit-cela"]·heb["אררה-ה", "ה-מאררים"]·HI["शाप-लानेवाला", "शाप-लानेवाले", "श्रापित-किया"]·ID["telah-dikutuk", "yang-membawa-kutuk"]·IT["il-cursing", "maledisse-esso"]·jav["dipun-ipati", "kang-nyumpahi"]·KO["그-저주하는", "저주했다"]·PT["amaldiçoou-a", "as-que-amaldiçoam"]·RU["проклинающая", "проклинающей", "проклял-её"]·ES["las-que-maldicen", "maldijo-ella"]·SW["Hmarrim", "alilaani"]·TR["lanetledi-onu", "lanetleyen-"]·urd["لعنت-دی-اُس-نے", "لعنت-لانے-والے"]
4. Conjugaciones pasivas (Nifal y Hofal) que denotan la experiencia de ser maldecid — Conjugaciones pasivas (Nifal y Hofal) que denotan la experiencia de ser maldecido o convertido en maldito por un agente externo. En Nm 22:6 Balac reconoce que a quien Balaam maldice 'queda maldito' — el resultado pasivo del acto de habla activo. Malaquías 3:9 advierte que toda la nación 'está maldita' por robar a Dios los diezmos. Solo 2 ocurrencias, pero confirman la simetría activo-pasiva del sistema verbal. 2×
AR["مَلْعُونُونَ", "يُلْعَنُ"]·ben["অভিশপ্ত"]·DE["[נארים]", "verfluchte"]·EN["are-cursed", "cursed"]·FR["maudire", "maudit"]·heb["יואר", "נארים"]·HI["शापित-हो", "शापित-होता-है"]·ID["dikutuk"]·IT["maledetto"]·jav["dipun-ipat", "kasupata"]·KO["저주받는다", "저주받은"]·PT["(é)-amaldiçoado", "estais-amaldiçoados"]·RU["проклят", "прокляты"]·ES["malditos", "será-maldito"]·SW["amelaaniwa", "mmelaaniwa"]·TR["lanetleniyorsunuz", "lanetlidir"]·urd["لعنتی-ہے", "ملعون-ہو"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
Referencia BDB / Léxico
[אָרַר] vb. curse (Assyrian arâru ZimBP 68; on relation of meanings bind & curse in Assyrian v. DlPr 101)—Qal Pf. 1 s. וְאָרוֹתִ֫י, אָרוֹתִיהָ Mal 2:2; Impf. 2 ms. תָּאֹר Ex 22:27 Nu 22:6, 12; אָאֹר Gn 12:3; Imv. אָ֫רָה־ Nu 22:6; 23:7; אוֹרוּ, אֹרוּ & Inf. abs. אָרוֹר all Ju 5:23; Pt. אֹרְרֵי Jb 3:8; אֹרְרֶיךָ Gn 27:29 Nu 24:9; אָרוּר Gn 3:14 + 36 times etc.;—curse ‖ בֵּרֵךְ bless, chiefly in…