H0734 H0734
Senda o camino, en sentido literal o figurado; modo de vida, conducta moral; viajero o caravana (por metonimia).
Senda o camino, en sentido literal o figurado; modo de vida, conducta moral; viajero o caravana (por metonimia).
Sentidos
1. Senda, camino o ruta para transitar — Senda, camino o ruta para transitar. Abarca vías físicas: los caminos que cesaron en los días de Samgar (Jue 5:6), la serpiente que acecha 'junto al sendero' (Gn 49:17), el camino bloqueado por Dios (Job 19:8) y la ruta que el sol recorre por el cielo (Sal 19:5). El alemán 'Pfad' y el francés 'sentier' marcan consistentemente este sentido concreto. 28×
AR["السَّبِيلِ", "الطُّرُقُ", "سَبيلُ", "سَبِيلٌ", "سَبِيلَ", "طَريقٍ", "طَرِيقًا", "طَرِيقٍ", "طَرِيقَهُ", "طَرِيقُ", "طَرِيقِي", "طُرُقاً", "في-سَبيلِ-", "فِي-سَبِيلِ", "فِي-سَبِيلِ-", "فِي-طَرِيقِ"]·ben["-এ-পথে", "আমার-পথ", "তার-পথ", "পথ", "পথগুলি", "পথে", "পথে-", "পথের"]·DE["-der-Pfade-von", "-der-caravans", "Pfad", "Pfad-von", "der-Pfad-von", "sein-Pfad", "sein-course"]·EN["-the-caravans", "-the-paths-of", "The-path", "a-path", "his-course", "his-path", "in-the-path-of", "my-path", "on-the-path-of", "on-the-road", "path", "path-of", "the-path", "the-path-of", "the-way"]·FR["-le-caravans", "-le-sentiers-de", "dans-sentier", "mon-sentier-moi", "sentier"]·heb["אורח", "אורחו", "אורחות", "אורחי", "ב-אורח", "ב-אורח־"]·HI["अपनी-दौड़", "पथ-में", "पथ-में-", "मार्ग", "मार्ग-", "मार्ग-को", "मार्ग-में", "मेरा-मार्ग", "रास्ते-का", "राह"]·ID["Di-jalan", "Di-jalan-", "Jalan", "di-jalan", "jalan", "jalan-jalan", "jalan-nya", "jalanku"]·IT["-il-caravans", "-il-sentieri-di", "in-sentiero", "sentiero", "sentiero-mio"]·jav["dalan", "ing-dalan", "ing-dalan-saking", "margi", "margi-kawula", "margininé"]·KO["그-의-길-을", "길-에", "길-에서", "길-은", "길-을", "길들", "길들-이", "길은", "길을", "길이라", "나의-길을", "악한", "행로에"]·PT["Caminho", "Caminho-de", "Em-vereda-de", "Meu-caminho", "Na-vereda-de", "Vereda", "Vereda-de", "caminho", "caminho-de", "caminhos", "o-caminho", "seu-caminho"]·RU["На-путь", "По-стезе-", "Путь", "дорогами", "дороги", "на-пути-", "пути", "путь", "путь-мой", "стезю-свою", "стезя"]·ES["En-senda-de", "Mi-camino", "Senda", "Senda-de", "camino", "caminos", "en-el-camino-de", "en-senda-de", "por-caminos", "senda", "senda-de", "senda-de-él", "sendero", "sendero-de"]·SW["Njia", "katika-njia", "katika-njia-ya", "kumtenea", "njia", "njia-kuu", "njia-ya", "njia-yake", "njia-yangu"]·TR["Yolu", "patikadan", "yol", "yoldan", "yollar", "yolu", "yolu-", "yolumu", "yoluna-", "yolunda", "yolunda-", "yolunu"]·urd["اپنی-راہ", "بری-راہ", "راستا", "راستوں", "راستہ", "راستے", "راستے-میں", "راہ", "راہ-میری", "راہ-میں"]
2. El camino de vida o la conducta moral que uno sigue — El camino de vida o la conducta moral que uno sigue. Es el sentido teológicamente más rico, dominante en Proverbios, Salmos y Job: 'la senda de los justos' (Pr 4:18), 'las sendas de los impíos son tortuosas' (Pr 2:15), Dios vigilando 'todas mis sendas' (Job 13:27; 33:11). El español alterna entre 'senda' y 'camino', reflejando tanto el matiz íntimo como el más general. 28×
AR["[طرقه]", "سُبُلَ", "سُبُلَهُمْ", "سُبُلُ", "سُبُلِ", "سُبُلِي", "طُرُقَ", "طُرُقُهُمْ", "طُرُقِي", "فِي-سُبُلِهِ", "مَسالِكُ", "وَ-سَبيلُ", "وَ-سَبِيلُ"]·ben["-এর-পথ", "-তাঁর-রাস্তায়", "আমার-পথ", "এবং-পথ", "ও-পথ", "তাঁর-পথগুলিতে", "তাদের-পথ", "তাদের-রাস্তায়", "তার-পথগুলি", "পথ", "পথগুলি", "পথগুলো"]·DE["Pfad", "der-Pfade-von", "der-Wege-von", "und-Pfad"]·EN["[his-path]", "are-the-paths-of", "but-the-path-of", "in-His-paths", "my-paths", "paths", "paths-my", "paths-of", "the-paths-of", "the-ways-of", "their-paths"]·FR["et-sentier", "leur-sentier-eux", "mon-sentier-moi", "sentier", "sentiers", "son-sentier-lui"]·heb["[ארחתו]", "אורחות", "אורחותי", "אורחותם", "ארחות", "ארחותיהם", "ב-אורחותיו", "ו-אורח"]·HI["[मार्ग-उसके]", "उस-के-पथों-में", "उसके-पथों-में", "और-पथ", "और-मार्ग", "पथ", "पथों-में", "मार्ग", "मार्गों-को", "मार्गों-मेरे", "मार्गों-से", "मेरे-मार्ग", "रास्ते", "राहें-अपनी", "राहें-जिनकी", "राहों-को"]·ID["Tetapi-jalan", "[jalan-jalannya]", "dalam-jalan-jalan-Nya", "dari-jalan-jalan", "di-jalur-jalur-Nya", "jalan-jalan", "jalan-jalan-mereka", "jalan-jalanku", "tetapi-jalan"]·IT["[בארחתיו]", "e-sentiero", "sentiero", "sentiero-loro", "sentiero-mio", "sentiero-suo"]·jav["dalan", "dalan-saking", "ing-dalan-dalanipun", "ing-dalanipun", "lan-dalan-saking", "margi", "margi-kawula", "margi-kula", "margi-margi", "margi-marginipun", "margi-saking", "marginipun"]·KO["[길들-을-그-의]", "그-들-의-길-들-은", "그-들-의-길-들-을", "그-첩경들-에", "그러나-길-은", "그러나-길은", "길-들-은", "길-들-을", "길들-은", "길들-을", "길들-이", "길들을", "길들이", "나의-길들-을", "나의-길들을", "에-행로들-그의"]·PT["Mas-vereda-de", "[caminhos-seus]", "caminhos-de", "dos-caminhos", "e-senda-de", "em-suas-veredas", "em-veredas-Suas", "meus-caminhos", "pelas-veredas", "suas-veredas", "são-as-veredas-de", "veredas-de", "veredas-deles", "veredas-do"]·RU["[ктив:путям-его]", "А-путь", "а-стезя", "от-путей", "по-тропам-Его", "путей", "пути", "пути-их", "пути-мои", "путями", "путями-их", "стезями-Его"]·ES["Pero-la-senda-de", "[sus-caminos]", "caminos", "caminos-de", "en-sus-sendas", "mis-caminos", "mis-senderos", "sendas-de", "sendas-de-ellos", "senderos-de", "son-los-caminos-de", "y-senda-de"]·SW["katika-mapito-yake", "lakini-njia-ya", "njia", "njia-za", "njia-zake", "njia-zangu", "njia-zao"]·TR["[yollarını]", "patikalarinda", "patikalarında-onun", "ve-yolu", "yolları", "yollarımı", "yollarına", "yollarını", "yollarını-onların"]·urd["اس-کے-راستوں-میں", "اور-راہ", "اُس-کے-راستوں-پر", "راستوں-سے", "راستے", "راہوں-اپنی-پر", "راہیں", "راہیں-ان-کی", "لیکن-راستہ", "میرے راستوں کی", "میرے-راستوں-کو"]
3. Por metonimia, un viajero o caminante — la persona que recorre la senda — Por metonimia, un viajero o caminante — la persona que recorre la senda. Job 31:32 dice 'al viajero (אֹרַח) abrí mis puertas', donde la palabra para camino designa a quien lo transita. El español 'viajero' y el inglés 'traveler' hacen explícito el desplazamiento metonímico, una extensión semántica natural en las lenguas semíticas. 1×
AR["لِ-المُسافِرِ"]·ben["পথিকের-জন্য"]·DE["Pfad"]·EN["to-the-traveler"]·FR["sentier"]·heb["ל-אורח"]·HI["यात्री-के-लिए"]·ID["untuk-pengembara"]·IT["al-sentiero"]·jav["kanggé-musafir"]·KO["나그네-에게"]·PT["para-o-viajante"]·RU["для-путника"]·ES["al-viajero"]·SW["kwa-msafiri"]·TR["yolcuya"]·urd["مسافر کے لیے"]
4. Una caravana o grupo de viajeros — otra extensión metonímica, esta vez colectiva — Una caravana o grupo de viajeros — otra extensión metonímica, esta vez colectiva. Job 6:19 habla de 'las caravanas (אֹרְחוֹת) de Temá', donde los caminos en plural se convierten en las recuas de mercaderes que los recorren. Las traducciones multilingües los vierten uniformemente como 'caravanas'. 1×
AR["قَوافِلُ"]·ben["কাফেলাগুলি"]·DE["Pfad"]·EN["caravans-of"]·FR["sentier"]·heb["אורחות"]·HI["कारवाँ"]·ID["kafilah-kafilah"]·IT["sentiero"]·jav["margi-marginipun"]·KO["대상들-이"]·PT["caravanas-de"]·RU["пути"]·ES["caravanas-de"]·SW["misafara-ya"]·TR["kervanları"]·urd["قافلے"]
5. El curso o proceso natural de las cosas — usado idiomáticamente en Gn 18 — El curso o proceso natural de las cosas — usado idiomáticamente en Gn 18:11 donde a Sara le había cesado 'el camino (אֹרַח) de las mujeres', es decir, la menstruación. El español 'camino', el francés 'chemin' y el inglés 'way' emplean aquí sus palabras más generales para designar senderos, reflejando un eufemismo donde el curso regular de la naturaleza se denomina 'senda'. 1×
AR["عَادَةُ"]·ben["পথ"]·DE["der-Weg"]·EN["way"]·FR["chemin"]·heb["ארח"]·HI["तरिक"]·ID["kebiasaan"]·IT["via"]·jav["cara"]·KO["방식이"]·PT["caminho"]·RU["путь"]·ES["camino"]·SW["njia"]·TR["yolu"]·urd["راستہ"]
6. El recorrido personal o la rutina diaria, vistos con intimidad — El recorrido personal o la rutina diaria, vistos con intimidad. Sal 139:3 — 'escudriñas mi senda (אָרְחִי) y mi descanso' — emplea la palabra para la totalidad de los movimientos y hábitos cotidianos del salmista bajo la mirada omnisciente de Dios. Aunque cercano al sentido 2, aquí el énfasis no es la evaluación moral sino el conocimiento íntimo: Dios conoce cada paso. 1×
AR["مَسْلَكِي"]·ben["পথ-আমার"]·DE["mein-Pfad"]·EN["my-path"]·FR["sentier"]·heb["אורחי"]·HI["मेरा-मार्ग"]·ID["Jalanku"]·IT["sentiero"]·jav["Lampah-kula"]·KO["나-의-걸음-과"]·PT["Meu-andar"]·RU["хождение-моё"]·ES["Mi-caminar"]·SW["njia-yangu"]·TR["yolumu"]·urd["میری-راہ"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
† אֹ֫רַח n.m. Jb 6:18 (f. Pr 15:19) way, path (Assyrian urḫu COTGloss, Aramaic אֹרַח, ܐܘܽܪܚܳܐ )—א׳ abs. ψ 19:6 +; cstr. Pr 4:18 +; sf. אָרְחִי Jb 19:8 ψ 139:3 אֳרָחוֹת Ju 5:6(×2); cstr. אָרְחוֹת Jb 8:13 +; sf. אָרְחֹתָ֑י Jb 13:27; 33:11; אָרְחוֹתָם Jo 2:7 אֹ׳ Pr 9:15; אָרְחֹתֵיהֶם Pr 2:15; also אֹרְחֹתָיו Is 2:3 +; אֹרְחֹתֶיךָ ψ 119:15 + etc.;—way, path (in Heb. mostly poet.) 1. lit. Ju 5:6(×2)…