Buscar / H0734
H0734 H0734
N-cpc | 2ms  |  60× en 6 sentidos
Senda o camino, en sentido literal o figurado; modo de vida, conducta moral; viajero o caravana (por metonimia).
Senda o camino, en sentido literal o figurado; modo de vida, conducta moral; viajero o caravana (por metonimia).

Sentidos
1. Senda, camino o ruta para transitar Senda, camino o ruta para transitar. Abarca vías físicas: los caminos que cesaron en los días de Samgar (Jue 5:6), la serpiente que acecha 'junto al sendero' (Gn 49:17), el camino bloqueado por Dios (Job 19:8) y la ruta que el sol recorre por el cielo (Sal 19:5). El alemán 'Pfad' y el francés 'sentier' marcan consistentemente este sentido concreto. 28×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["السَّبِيلِ", "الطُّرُقُ", "سَبيلُ", "سَبِيلٌ", "سَبِيلَ", "طَريقٍ", "طَرِيقًا", "طَرِيقٍ", "طَرِيقَهُ", "طَرِيقُ", "طَرِيقِي", "طُرُقاً", "في-سَبيلِ-", "فِي-سَبِيلِ", "فِي-سَبِيلِ-", "فِي-طَرِيقِ"]·ben["-এ-পথে", "আমার-পথ", "তার-পথ", "পথ", "পথগুলি", "পথে", "পথে-", "পথের"]·DE["-der-Pfade-von", "-der-caravans", "Pfad", "Pfad-von", "der-Pfad-von", "sein-Pfad", "sein-course"]·EN["-the-caravans", "-the-paths-of", "The-path", "a-path", "his-course", "his-path", "in-the-path-of", "my-path", "on-the-path-of", "on-the-road", "path", "path-of", "the-path", "the-path-of", "the-way"]·FR["-le-caravans", "-le-sentiers-de", "dans-sentier", "mon-sentier-moi", "sentier"]·heb["אורח", "אורחו", "אורחות", "אורחי", "ב-אורח", "ב-אורח־"]·HI["अपनी-दौड़", "पथ-में", "पथ-में-", "मार्ग", "मार्ग-", "मार्ग-को", "मार्ग-में", "मेरा-मार्ग", "रास्ते-का", "राह"]·ID["Di-jalan", "Di-jalan-", "Jalan", "di-jalan", "jalan", "jalan-jalan", "jalan-nya", "jalanku"]·IT["-il-caravans", "-il-sentieri-di", "in-sentiero", "sentiero", "sentiero-mio"]·jav["dalan", "ing-dalan", "ing-dalan-saking", "margi", "margi-kawula", "margininé"]·KO["그-의-길-을", "길-에", "길-에서", "길-은", "길-을", "길들", "길들-이", "길은", "길을", "길이라", "나의-길을", "악한", "행로에"]·PT["Caminho", "Caminho-de", "Em-vereda-de", "Meu-caminho", "Na-vereda-de", "Vereda", "Vereda-de", "caminho", "caminho-de", "caminhos", "o-caminho", "seu-caminho"]·RU["На-путь", "По-стезе-", "Путь", "дорогами", "дороги", "на-пути-", "пути", "путь", "путь-мой", "стезю-свою", "стезя"]·ES["En-senda-de", "Mi-camino", "Senda", "Senda-de", "camino", "caminos", "en-el-camino-de", "en-senda-de", "por-caminos", "senda", "senda-de", "senda-de-él", "sendero", "sendero-de"]·SW["Njia", "katika-njia", "katika-njia-ya", "kumtenea", "njia", "njia-kuu", "njia-ya", "njia-yake", "njia-yangu"]·TR["Yolu", "patikadan", "yol", "yoldan", "yollar", "yolu", "yolu-", "yolumu", "yoluna-", "yolunda", "yolunda-", "yolunu"]·urd["اپنی-راہ", "بری-راہ", "راستا", "راستوں", "راستہ", "راستے", "راستے-میں", "راہ", "راہ-میری", "راہ-میں"]
2. El camino de vida o la conducta moral que uno sigue El camino de vida o la conducta moral que uno sigue. Es el sentido teológicamente más rico, dominante en Proverbios, Salmos y Job: 'la senda de los justos' (Pr 4:18), 'las sendas de los impíos son tortuosas' (Pr 2:15), Dios vigilando 'todas mis sendas' (Job 13:27; 33:11). El español alterna entre 'senda' y 'camino', reflejando tanto el matiz íntimo como el más general. 28×
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["[طرقه]", "سُبُلَ", "سُبُلَهُمْ", "سُبُلُ", "سُبُلِ", "سُبُلِي", "طُرُقَ", "طُرُقُهُمْ", "طُرُقِي", "فِي-سُبُلِهِ", "مَسالِكُ", "وَ-سَبيلُ", "وَ-سَبِيلُ"]·ben["-এর-পথ", "-তাঁর-রাস্তায়", "আমার-পথ", "এবং-পথ", "ও-পথ", "তাঁর-পথগুলিতে", "তাদের-পথ", "তাদের-রাস্তায়", "তার-পথগুলি", "পথ", "পথগুলি", "পথগুলো"]·DE["Pfad", "der-Pfade-von", "der-Wege-von", "und-Pfad"]·EN["[his-path]", "are-the-paths-of", "but-the-path-of", "in-His-paths", "my-paths", "paths", "paths-my", "paths-of", "the-paths-of", "the-ways-of", "their-paths"]·FR["et-sentier", "leur-sentier-eux", "mon-sentier-moi", "sentier", "sentiers", "son-sentier-lui"]·heb["[ארחתו]", "אורחות", "אורחותי", "אורחותם", "ארחות", "ארחותיהם", "ב-אורחותיו", "ו-אורח"]·HI["[मार्ग-उसके]", "उस-के-पथों-में", "उसके-पथों-में", "और-पथ", "और-मार्ग", "पथ", "पथों-में", "मार्ग", "मार्गों-को", "मार्गों-मेरे", "मार्गों-से", "मेरे-मार्ग", "रास्ते", "राहें-अपनी", "राहें-जिनकी", "राहों-को"]·ID["Tetapi-jalan", "[jalan-jalannya]", "dalam-jalan-jalan-Nya", "dari-jalan-jalan", "di-jalur-jalur-Nya", "jalan-jalan", "jalan-jalan-mereka", "jalan-jalanku", "tetapi-jalan"]·IT["[בארחתיו]", "e-sentiero", "sentiero", "sentiero-loro", "sentiero-mio", "sentiero-suo"]·jav["dalan", "dalan-saking", "ing-dalan-dalanipun", "ing-dalanipun", "lan-dalan-saking", "margi", "margi-kawula", "margi-kula", "margi-margi", "margi-marginipun", "margi-saking", "marginipun"]·KO["[길들-을-그-의]", "그-들-의-길-들-은", "그-들-의-길-들-을", "그-첩경들-에", "그러나-길-은", "그러나-길은", "길-들-은", "길-들-을", "길들-은", "길들-을", "길들-이", "길들을", "길들이", "나의-길들-을", "나의-길들을", "에-행로들-그의"]·PT["Mas-vereda-de", "[caminhos-seus]", "caminhos-de", "dos-caminhos", "e-senda-de", "em-suas-veredas", "em-veredas-Suas", "meus-caminhos", "pelas-veredas", "suas-veredas", "são-as-veredas-de", "veredas-de", "veredas-deles", "veredas-do"]·RU["[ктив:путям-его]", "А-путь", "а-стезя", "от-путей", "по-тропам-Его", "путей", "пути", "пути-их", "пути-мои", "путями", "путями-их", "стезями-Его"]·ES["Pero-la-senda-de", "[sus-caminos]", "caminos", "caminos-de", "en-sus-sendas", "mis-caminos", "mis-senderos", "sendas-de", "sendas-de-ellos", "senderos-de", "son-los-caminos-de", "y-senda-de"]·SW["katika-mapito-yake", "lakini-njia-ya", "njia", "njia-za", "njia-zake", "njia-zangu", "njia-zao"]·TR["[yollarını]", "patikalarinda", "patikalarında-onun", "ve-yolu", "yolları", "yollarımı", "yollarına", "yollarını", "yollarını-onların"]·urd["اس-کے-راستوں-میں", "اور-راہ", "اُس-کے-راستوں-پر", "راستوں-سے", "راستے", "راہوں-اپنی-پر", "راہیں", "راہیں-ان-کی", "لیکن-راستہ", "میرے راستوں کی", "میرے-راستوں-کو"]
3. Por metonimia, un viajero o caminante — la persona que recorre la senda Por metonimia, un viajero o caminante — la persona que recorre la senda. Job 31:32 dice 'al viajero (אֹרַח) abrí mis puertas', donde la palabra para camino designa a quien lo transita. El español 'viajero' y el inglés 'traveler' hacen explícito el desplazamiento metonímico, una extensión semántica natural en las lenguas semíticas.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["لِ-المُسافِرِ"]·ben["পথিকের-জন্য"]·DE["Pfad"]·EN["to-the-traveler"]·FR["sentier"]·heb["ל-אורח"]·HI["यात्री-के-लिए"]·ID["untuk-pengembara"]·IT["al-sentiero"]·jav["kanggé-musafir"]·KO["나그네-에게"]·PT["para-o-viajante"]·RU["для-путника"]·ES["al-viajero"]·SW["kwa-msafiri"]·TR["yolcuya"]·urd["مسافر کے لیے"]
4. Una caravana o grupo de viajeros — otra extensión metonímica, esta vez colectiva Una caravana o grupo de viajeros — otra extensión metonímica, esta vez colectiva. Job 6:19 habla de 'las caravanas (אֹרְחוֹת) de Temá', donde los caminos en plural se convierten en las recuas de mercaderes que los recorren. Las traducciones multilingües los vierten uniformemente como 'caravanas'.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["قَوافِلُ"]·ben["কাফেলাগুলি"]·DE["Pfad"]·EN["caravans-of"]·FR["sentier"]·heb["אורחות"]·HI["कारवाँ"]·ID["kafilah-kafilah"]·IT["sentiero"]·jav["margi-marginipun"]·KO["대상들-이"]·PT["caravanas-de"]·RU["пути"]·ES["caravanas-de"]·SW["misafara-ya"]·TR["kervanları"]·urd["قافلے"]
5. El curso o proceso natural de las cosas — usado idiomáticamente en Gn 18 El curso o proceso natural de las cosas — usado idiomáticamente en Gn 18:11 donde a Sara le había cesado 'el camino (אֹרַח) de las mujeres', es decir, la menstruación. El español 'camino', el francés 'chemin' y el inglés 'way' emplean aquí sus palabras más generales para designar senderos, reflejando un eufemismo donde el curso regular de la naturaleza se denomina 'senda'.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["عَادَةُ"]·ben["পথ"]·DE["der-Weg"]·EN["way"]·FR["chemin"]·heb["ארח"]·HI["तरिक"]·ID["kebiasaan"]·IT["via"]·jav["cara"]·KO["방식이"]·PT["caminho"]·RU["путь"]·ES["camino"]·SW["njia"]·TR["yolu"]·urd["راستہ"]
6. El recorrido personal o la rutina diaria, vistos con intimidad El recorrido personal o la rutina diaria, vistos con intimidad. Sal 139:3 — 'escudriñas mi senda (אָרְחִי) y mi descanso' — emplea la palabra para la totalidad de los movimientos y hábitos cotidianos del salmista bajo la mirada omnisciente de Dios. Aunque cercano al sentido 2, aquí el énfasis no es la evaluación moral sino el conocimiento íntimo: Dios conoce cada paso.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["مَسْلَكِي"]·ben["পথ-আমার"]·DE["mein-Pfad"]·EN["my-path"]·FR["sentier"]·heb["אורחי"]·HI["मेरा-मार्ग"]·ID["Jalanku"]·IT["sentiero"]·jav["Lampah-kula"]·KO["나-의-걸음-과"]·PT["Meu-andar"]·RU["хождение-моё"]·ES["Mi-caminar"]·SW["njia-yangu"]·TR["yolumu"]·urd["میری-راہ"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
אֹ֫רַח n.m. Jb 6:18 (f. Pr 15:19) way, path (Assyrian urḫu COTGloss, Aramaic אֹרַח, ܐܘܽܪܚܳܐ )—א׳ abs. ψ 19:6 +; cstr. Pr 4:18 +; sf. אָרְחִי Jb 19:8 ψ 139:3 אֳרָחוֹת Ju 5:6(×2); cstr. אָרְחוֹת Jb 8:13 +; sf. אָרְחֹתָ֑י Jb 13:27; 33:11; אָרְחוֹתָם Jo 2:7 אֹ׳ Pr 9:15; אָרְחֹתֵיהֶם Pr 2:15; also אֹרְחֹתָיו Is 2:3 +; אֹרְחֹתֶיךָ ψ 119:15 + etc.;—way, path (in Heb. mostly poet.) 1. lit. Ju 5:6(×2)