Buscar / H0235
H0235 H0235
V-Qal-Perf-3cp  |  5× en 1 sentido
Ir, irse, agotarse; verbo mayormente poético para partida, vagabundeo o agotamiento de recursos
Verbo que aparece casi exclusivamente en poesía, con el sentido de irse o consumirse. Su cognado arameo (אֲזַל) es la palabra cotidiana para 'ir', lo cual revela cómo el hebreo reserva esta raíz para el estilo elevado. Deuteronomio 32:36 la emplea memorablemente para las fuerzas que 'se han acabado', mientras que Job 14:11 describe las aguas que se evaporan del mar. El comprador que 'se va' jactándose en Proverbios 20:14 ofrece una vívida escena comercial. Las traducciones en español — 'se acabó', 'se ha ido', 'se van' — reflejan bien el abanico semántico entre partida y agotamiento.

Sentidos
1. Irse o agotarse Irse, partir o agotarse. Abarca la partida física (Prov 20:14 — el comprador se va por su camino), el vagabundeo inquieto (Jer 2:36 — '¿por qué andas tanto mudando tu camino?') y el agotamiento figurado de recursos: el pan 'se acabó de nuestras vasijas' (1 Sam 9:7), las aguas se evaporan del mar (Job 14:11) y las fuerzas 'se han consumido' (Deut 32:36).
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["تَذْهَبِينَ", "ذَهَبَتِ", "ذَهَبَتِ-", "نَفِدَ", "وَ-ذاهِبٌ"]·ben["এবং-যখন-যায়", "চলে-গেছে", "চলে-যায়", "ছুটে-বেড়াচ্ছ", "শেষ-হয়ে-গেছে"]·DE["[אזלו]", "[ואזל]", "[תזלי]", "gegangen", "ist-gegangen"]·EN["but-going-away", "do-you-go-about", "gone", "is-gone", "waters-go-"]·FR["[תזלי]", "allé", "est-allé", "et-ואזל", "אזלו"]·heb["אזל", "אזלו", "אזלת", "ו-אוזל", "תזלי"]·HI["और-जानेवाला", "खत्म-हो-गई", "चली-गई", "चले-गए", "हल्की-समझती-है-तू"]·ID["Surut", "habis", "kamu-begitu-merendahkan-diri", "sudah-habis", "tetapi-ketika-pergi"]·IT["[תזלי]", "andato", "e-ma-going-via", "waters-go", "è-andato"]·jav["ical", "nanging-kesah", "panjenengan-ngènthèngaken", "sampun-tèlas", "sirna"]·KO["갔다", "그러나-가고-나면", "네가-가벼이-여기는냐", "다했다", "떠나가니-"]·PT["Escoaram-se-", "acabou", "corres", "e-vai-embora", "se-foi"]·RU["и-уходя", "иссякла", "кончился", "легкомысленно", "уходят-"]·ES["Se-van", "pero-al-irse", "se-acabó", "se-ha-ido", "te-rebajas"]·SW["imeisha", "lakini-aondokapo", "umeisha", "unakwenda-haraka", "yanaondoka"]·TR["bitti", "fakat-gidince", "gider-", "gitti", "ucuzlatıyorsun"]·urd["اور-جاتے-ہوئے", "بھاگتی-ہے", "جاتا-رہا", "ختم-ہو-جاتا-ہے", "ختم-ہو-گئی"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
אָזַל vb. go (mostly poet.) (𝔗 id., Biblical Aramaic אֲזַל, Syriac ܐܶܙܰܠ )— Qal Pf. אָזַל 1 S 9:7; 3 fs. אָֽזְלַת (poet.) Dt 32:36; אָֽזְלוּ Jb 14:11; Impf. 2 fs. תֵּזְלִי (for תֵּאזְלִי) Je 2:36; Pt. אֹזֵל Pr 20:14—go away Pr 20:14; go about Je 2:36 מַה־תֵּזְלִי מְאֹד לְשַׁנּוֹת אֶת־דַּרְכֵּ֑ךְ; be gone, exhausted, used up Dt 32:36 (subj. יָד strength); sq. מִן 1 S 9:7 הַלֶּחֶם אָזַל