ψεύδομαι G5574
pseudomai -- to lie, speak falsely; to make a deliberate false statement or act deceptively
The middle/passive deponent verb pseudomai ('to lie, to speak falsely') denotes the act of deliberate falsehood, whether in speech or conduct. Its New Testament occurrences span several registers: solemn oaths of truthfulness ('I do not lie,' Rom 9:1; 2 Cor 11:31; Gal 1:20; 1 Tim 2:7), ethical commands ('do not lie to one another,' Col 3:9), narrative of Ananias lying to the Holy Spirit (Acts 5:3-4), the theological affirmation that God cannot lie (Heb 6:18), and Jesus' beatitude concerning those who 'say all manner of evil against you falsely' (Matt 5:11). The uniform rendering across languages -- Spanish mentir, French mentir, German lugen, Arabic kadhaba -- confirms a single core sense of intentional falsehood with no semantic subdivision.
Senses
1. to lie, speak falsely — To lie or speak falsely with deliberate intent. Covers oaths of truthfulness ('I do not lie,' Rom 9:1; Gal 1:20), the command against lying (Col 3:9), Ananias' deception (Acts 5:3), divine inability to lie (Heb 6:18), and false accusation (Matt 5:11). Spanish mentir, French mentir, and German lugen confirm a single sense of intentional falsehood. 12×
AR["أكذِبُ", "أَكْذِبُ", "أَنْ-تَكْذِبَ", "أَنْ-يَكْذِبَ", "تَكذِبوا", "تَكْذِبْ", "كَاذِبِينَ", "نَكذِبُ", "يَكْذِبونَ"]·ben["আমি-মিথ্যা-বলি", "তারা-মিথ্যা-বলে;", "তোমরা-মিথ্যা-বল", "মিথ্যা-বলছি", "মিথ্যা-বলছি।", "মিথ্যা-বলতে", "মিথ্যা-বললে", "মিথ্যা-বলা", "মিথ্যা-বলি-", "মিথ্যা-বলি।", "মিথ্যা-বলে", "মিথ্যা-বলো"]·DE["luegen", "lügt"]·EN["I-lie", "lie", "lying", "they-lie", "to-lie", "we-lie", "you-lied"]·FR["mentir"]·heb["לְשַׁקֵּר", "מְשַׁקְּרִים", "מְשַׁקֵּר", "מְשַׁקֵּר-אֲנִי", "שִׁקַּרְתָּ", "תְּשַׁקְּרוּ", "תְשַׁקְּרוּ"]·HI["और", "झूठ-न-बोलो", "झूठ-बोलकर", "झूठ-बोलता", "झूठ-बोलते-हैं;", "झूठ-बोलना", "झोओथ-बोलत", "झोओथ-बोलो", "मैं-झूठ-बोलता-हूं", "मैन-झोओथ-बोलत.", "हम-झूठ-बोलते-हैं"]·ID["aku-berdusta", "berbohong", "berdusta", "berdusta;", "kamu-berbohong", "kita-berdusta,", "sambil-berdusta"]·IT["mentire", "pseudomenoi"]·jav["goroh", "goroh,", "goroh-panjenengan", "kanthi-goroh", "kawula-goroh", "kula-goroh", "kula-goroh-", "kula-goroh.", "ngapusi", "piyambakipun-sedaya-goroh"]·KO["거짓-말하라", "거짓말을", "거짓말을.", "거짓말하기가", "거짓말하라", "거짓말하지-않는다", "거짓말한다", "거짓으로", "그-", "사람들-에게", "우리-가-거짓말한다"]·PT["mentem", "mentimos", "mentindo", "mentir", "mintais", "minto", "minto,"]·RU["-лгу", "лгите", "лгу", "лгут;", "лжа", "лжём,", "не-лгите", "обмануть-", "солгать", "ты-обманул"]·ES["mentimos", "mentir", "mentiste", "mienten", "miento", "mintiendo", "mintáis"]·SW["kumdanganya", "kusema-uongo", "nadanganya", "nasema-uongo", "semene-uongo", "sidanganyi", "tunasema-uongo", "ulidanganya", "uongo.", "wakidanganya", "wanaodanganya;"]·TR["yalan-soyleyin", "yalan-söyledin", "yalan-söylemek", "yalan-söylemeyin", "yalan-söylerim", "yalan-söyleyerek", "yalan-söylüyorlar", "yalan-söylüyorum", "yalan-söylüyoruz"]·urd["جھوٹ-بولا", "جھوٹ-بولتا", "جھوٹ-بولتے-ہوئے", "جھوٹ-بولتے-ہیں", "جھوٹ-بولتے-ہیں،", "جھوٹ-بولنا", "جھوٹ-بولو", "میں-جھوٹ-بولتا", "میں-جھوٹا-بولتا --"]
Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
BDB / Lexicon Reference
ψεύδομαι, see at {ψεύδω} Refs 5th c.BC+