Buscar / G5484
G5484 G5484
Prep  |  9× en 1 sentido
A causa de, por causa de, en favor de; preposición impropia que expresa causa o propósito.
Χάριν es el acusativo de χάρις («gracia, favor») fosilizado como preposición impropia con el significado de «a causa de», «por causa de» o «en favor de». Rige genitivo y expresa tanto la causa como el propósito detrás de una acción. Pablo lo emplea para explicar por qué fue dada la ley: «a causa de las transgresiones» (Gá 3:19), y para introducir la razón de su encarcelamiento: «por causa de vosotros los gentiles» (Ef 3:1, 14). Su alcance también cubre la causalidad simple, como en «porque sus muchos pecados le son perdonados» (Lc 7:47).

Sentidos
1. Por causa de Preposición impropia (acusativo fosilizado de χάρις) que significa «a causa de» o «por causa de», expresando causa o propósito. Rige genitivo. Jesús declara que los pecados de la mujer son perdonados porque amó mucho, indicando χάριν la causa (Lc 7:47). Pablo lo usa para propósito: la ley fue añadida «a causa de las transgresiones» (Gá 3:19).
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
amh["ስለ"]·AR["أَجلِ", "السَّبَبِ", "بِ-سَبَبِ", "بِسَبَبِ", "لأجل", "لِأَجلِ", "لِأَجْلِ"]·ben["অনুগ্রহে", "কারণে", "কারণে-", "জন্য", "জন্য।"]·ces["kvůli"]·dan["for-skyld."]·DE["um-willen", "wegen", "χάριν"]·ell["χάριν."]·EN["because-of", "for-sake", "for-sake-of", "grace", "sake"]·FR["en-faveur-de", "à-cause.", "χάριν"]·guj["ખાતર."]·hat["pou-sa"]·hau["saboda"]·heb["בִּגְלַל", "בִּשְׁבִיל", "בגלל", "חֶסֶד"]·HI["-के-लिये", "अनुग्रह-से", "कअरन", "के-करन", "के-कारण", "के-लिये.", "लिए।", "लिये,"]·hun["kedvéért"]·ID["-", "demi", "demi.", "karena", "sebab", "sebabnya,"]·IT["charin", "per-il-loro"]·jav["amargi", "awit-saking,", "awit-saking.", "déning", "karana.", "sih-rahmat", "sih-rahmat,"]·JA["ために"]·KO["-때문에", "때문에", "때문에,", "위하여", "위하여.", "인하여"]·mar["कृपेने।"]·mya["အတွက်"]·nld["omwille"]·nor["skyld"]·pnb["لئی"]·pol["dla"]·PT["causa,", "digo", "por-causa", "por-causa.", "razão", "razão,"]·ron["-din-pricină."]·RU["-", "-,", "благодари", "ради", "ради-"]·ES["gracia", "por-causa", "por-causa-de", "por-causa."]·SW["hii", "kwa-sababu", "kwa-sababu-ya", "neema"]·swe["skull"]·tam["நிமித்தம்"]·tel["ప్రయోజనము-కొరకు"]·tgl["dahil-sa"]·TH["เพื่อเห็นแก่"]·TR["için", "sebeple", "uğruna", "uğruna,", "uğruna."]·ukr["заради"]·urd["خاطر", "فضل-سے", "واسطے", "واسطے-کے", "کس-لیے", "کہتا-ہوں", "کے-لیے۔"]·VI["vì-cớ"]·yor["nítorí."]·yue["為咗⋯緣故"]·ZH["缘故"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
Included with: χάρις [], , genitive χάρῐτος: accusative χάριν [ in arsi, Refs 8th c.BC+, etc.; also χάριτα Refs 5th c.BC+; dative χάρισι, χαρίτεσσι, Refs 8th c.BC+: (χαίρω):—grace: __I in objective sense, outward grace or fauour, beauty, properly of persons or their portraits, θεσπεσίην δ᾽ ἄρα τῷ γε χάριν κατεχεύατ᾽ Ἀθήνη Refs 8th c.BC+: plural, graces, κάλλεϊ καὶ χάρισι στίλβων Refs 8th