χᾰρίζω G5483
To forgive or pardon; to give graciously or grant as a gift; to hand over or deliver up
The verb χαρίζομαι, rooted in χάρις (grace), carries a deep sense of generous, unmerited giving. In over half its New Testament occurrences it means to forgive — to graciously cancel a debt or offense, as in Jesus' parable of the two debtors (Luke 7:42-43) and Paul's repeated exhortation to forgive as Christ forgave (Col 3:13). In its second major sense, it means to bestow something freely as an act of divine generosity: God 'graciously granted' all things with Christ (Rom 8:32). Twice in Acts 25, the word takes a juridical turn, meaning to hand over a prisoner to another's power.
2. give graciously, grant — To give graciously, to grant freely as a gift of divine favor. This sense (9 occurrences) foregrounds the generosity inherent in the χάρις root. God 'granted' Paul the lives of all aboard the ship (Acts 27:24), and the Spirit reveals what God has 'freely given' (1 Cor 2:12). In Phil 1:29, suffering itself is 'granted' as a gift alongside faith. Spanish 'concedió/dadas por gracia' and German 'schenken' (to gift) highlight the gracious, unearned quality. 9×
AR["أَنْ-يُعْطَى","المَوْهوبَةَ","سَأُوهَبُ","قَدْ-وُهِبَ","وَهَبَ","وَهَبَ-لَكَ","وَهَبَهُ","يَهَبُ"]·ben["উপহার-দিয়েছেন","তিনি-দান-করবেন","দান-করা-হব","দান-করিয়াছেন","দিয়েছেন","দিলেন","দেওয়া","দেওয়া-হয়েছে","মুক্তি-দিতে"]·DE["schenken","κεχάρισταί","χαρισθῆναι","ἐχαρίσατο"]·EN["I-will-be-granted","granted","has-granted","having-been-given","he-granted","it-has-been-granted","to-be-granted","will-he-graciously-give"]·FR["accorder","donner","faire-grâce"]·heb["אֶתֵּן-חִנָּם","הַנִּתָּנִים","חָנַן","יִתֵּן-בְּחֶסֶד","לְהִנָּתֵן","נִתְּנַת","נָתַן","נָתַן־חֶסֶד"]·HI["अनुग्रह-दी-गई","उस्ने-दअन-किय","दअन-किय","दअन-किय-गय","दिया-कि","दियाहै","देगा","मैन-दिय-जऔउनग"]·ID["Ia-menganugerahkan","aku-akan-dikembalikan","dikaruniakan","memberikan","menganugerahkan","menganugerahkan?","mengaruniakan","yang-dianugerahkan"]·IT["echarisato","fare-grazia"]·jav["badhe-kaparingaken","diparingi","dipunparingi","kaluwaran","kaparingaken","maringaken","maringi-kanthi-lila","paring-karunia","sampun-paring-kanthi-loman"]·KO["선물로-주셨노라","선물로-주어지게-될-것이다","용서해달라고","은혜로-주시리요","은혜로-주어진-것들을","은혜를-베푸셨다","주셨다","허락되었느니라"]·PT["concederá?","concedeu","foi-concedido","graciosamente-dadas","que-fosse-dado","serei-concedido"]·RU["буду-дарован","даровал","дарованное","даровано","даровать"]·ES["concedió","dadas-por-gracia","dará-graciosamente","fue-concedido","ha-concedido","le-concedió","ser-dado","seré-concedido"]·SW["alimpa","aliwajalia","amekupa","apewe","atatupa","kwetu-bure","mmepewa","ninyi"]·TR["bağışladı","bağışlanacağım","bağışlanmasını","bağışlayacak","lutfedildi","lutfetti"]·urd["بخشا","بخشا-جاؤں-گا","بخشا-جانا","بخشا-گیا","بخشا-ہے","بخشی","بخشے-گا؟","بینائی"]
▼ 2 more senses below
Senses
1. forgive, pardon — To forgive, pardon, or graciously cancel a debt or transgression. This is the most frequent sense (12 occurrences), anchored in Jesus' parable where a creditor 'forgave' both debtors (Luke 7:42). Paul extends the concept: 'forgiving one another, just as God in Christ forgave you' (Eph 4:32, Col 2:13). Spanish 'perdonar' and French 'faire grâce' capture the grace-rooted cancellation of what is owed — a theological keynote of the word's semantic range. 12×
AR["اِغْفِروا","تَغفِروا","تَغفِرونَ","سامَحَ","سامَحَكُم","غَفَرتُ","غَفَرَ","غَفَرَ-لَهُ","مُسامِحينَ","مُسامِحًا"]·ben["অনুগ্রহ-করে","অনুগ্রহ-করেছেন","আমি-ক্ষমা-করেছি,","ক্ষমা-করল","ক্ষমা-করা","ক্ষমা-করে","ক্ষমা-করেছেন","ক্ষমা-করো","তোমরা-ক্ষমা-কর,"]·DE["schenken","ἐχαρίσατο"]·EN["I-have-forgiven","forgave","forgive","forgiving","having-forgiven","he-forgave","to-forgive","you-forgive"]·FR["accorder","donner","faire-grâce"]·heb["חָנַן","לִסְלֹחַ","נָתַן־חֶסֶד","סִלְחוּ","סָלַחְתִּי","סוֹלְחִים","סוֹלֵחַ"]·HI["कशम-करके","कशम-करते-हुए","कशम-किय","क्षमा-करते-हो","क्षमा-करना","क्षमा-करो","क्षमा-किया-है-मैंने","माफ़-कर-दिया","माफ़-किया"]·ID["Ampunilah","diampuni","ia-mengampuni","kamu-mengampuni","mengampuni","saling mengampuni","saling-mengampuni","telah-aku-ampuni"]·IT["echarisato","fare-grazia"]·jav["apuntena","kula-sampun-ngapunten,","ngapunten","panjenengan-ngapunten,","paring-karunia","sampun-ngapunten"]·KO["뒤었다","용서하고","용서하는","용서하라","용서하면","용서하면서","용서하셨다","용서하셨으니","용서하시면서","용서했다","용서했다면"]·PT["perdoai-me","perdoais","perdoando","perdoar","perdoou","tenho-perdoado"]·RU["простив","простил","простите","простить","прощаете","прощая"]·ES["Perdonadme","he-perdonado","os-perdonó","perdonando","perdonar","perdonáis","perdonándoos","perdonó"]·SW["akitusamehe","alimsamehe","aliwasamehe","kama","kumsamehe","mkisameheana","mnamsamehe,","nimesamehe,","nisameheni"]·TR["bagisladi","bagislayan","bagislayarak","bağışladı.","bağışladım","bağışlamak","bağışlayın","bağışlıyorsunuz"]·urd["اور","بخشتے-ہوئے","معاف-کرتے-ہو","معاف-کرتے-ہوئے","معاف-کرنا","معاف-کرو","معاف-کیا","معاف-کیا-ہے","کون"]
3. hand over, deliver up — To hand over, deliver up, or surrender a person to another's custody. This juridical sense appears only twice, both in Acts 25. Festus explains to Agrippa that it is not Roman custom 'to hand over' any person before a trial (Acts 25:16), and Paul asserts that no one can 'hand him over' to his accusers (Acts 25:11). Spanish 'entregar' (to deliver) and the formal legal context mark this as a distinct semantic extension. 2×
AR["أَنْ-يُسَلِّمَنِي","أَنْ-يُسَلِّمُوا"]·ben["দান-করিতে"]·DE["χαρίζεσθαί","χαρίσασθαι"]·EN["to-hand-over"]·FR["accorder"]·heb["לְהַסְגִּיר"]·HI["सौंपना","सौंपना।"]·ID["menyerahkan","menyerahkan."]·IT["fare-grazia"]·jav["masrahaken","masrahaken."]·KO["넘겨주기를"]·PT["entregar","entregar."]·RU["выдавать","выдать"]·ES["entregar"]·SW["kumtoa","kunitoa"]·TR["teslim-etmek"]·urd["حوالے-کرنا"]
BDB / Lexicon Reference
χᾰρίζω, future χαριῶ Refs 5th c.BC+: aorist imperative χάρισον Refs:—usually middle χαρίζομαι, future -ιοῦμαιRefs 5th c.BC+; χαριῇ (variant{-εῖ}) also in Refs 5th c.BC+ is a false Aeolic dialect form in NT+2nd c.AD+: aorist ἐχαρισάμην Refs 8th c.BC+; Aeolic dialect imperative χάρισσαι Refs 7th c.BC+; Cretan dialect infinitive χαρίξασθαι Refs —passive forms, future χαρισθήσομαι in passive sense,…