φοβέω G5399
Temer, tener miedo; reverenciar o sentir temor reverente de Dios; abarca el terror ante el peligro y el asombro ante lo divino
El temor en las Escrituras nunca es una sola emoción. Este verbo recorre todo el espectro: desde el terror visceral de los discípulos en la tormenta (Mt 14:26) hasta el temor reverente que caracteriza la verdadera adoración (Lc 1:50, «Su misericordia es para los que le temen»). La forma deponente pasiva (φοβέομαι) convierte al que teme en sujeto gramatical de una experiencia que lo sobrecoge. Hechos 10 lo emplea tres veces de Cornelio, el temeroso de Dios, donde «temer a Dios» funciona prácticamente como término técnico de devoción gentil. El español capta la amplitud con «temieron» (terror) junto a «temed» (reverenciad).
Sentidos
1. Tener miedo, temer — Sentir miedo, experimentar temor o alarma ante el peligro, la amenaza o lo sobrenatural. Este sentido dominante (83 apariciones) abarca el terror humano ante tormentas (Mt 14:26), el miedo a las autoridades (Mt 10:28), el pavor ante malas noticias (Mt 1:20, «no temas») y la alarma ante manifestaciones divinas. El español «temieron/temáis» traduce consistentemente este temor visceral e involuntario. 83×
AR["تَخافوا", "تَخافوهُم", "تَخَافُوا", "تَخَافُونَ", "تَخَفنَ", "خافوا", "خَافُوا", "خَافُوهُ"]·ben["তোমরা-ভয়-করো", "ভয়-কর", "ভয়-করবে", "ভয়-করো", "ভয়-কোরো", "ভয়-পেয়েছিল", "ভয়-পেল"]·DE["fürchtet", "sich-fuerchten"]·EN["fear", "feared", "were-afraid", "you-should-fear"]·FR["craindre"]·heb["אֶלָּא-יִרְאוּ", "יָרְאוּ", "פִּחֲדוּ", "פָּחֲדוּ", "תִּירְא-וּ", "תִּירְאוּ", "תִּירָאוּ", "תִּפְחֲדוּ"]·HI["डरे", "डरो", "डरो।", "दरे", "दरो"]·ID["mereka-takut", "takut", "takutilah", "takutlah", "yang-harus-ditakuti"]·IT["temere"]·jav["ajrih", "ajrih.", "ajrih;", "ajriha", "ajriha,", "sami-ajrih,"]·KO["두려워.", "두려워하라", "두려워하지", "두려워하지-말라", "두려워할지", "두려워했다"]·PT["temais", "temais,", "temei", "temeram"]·RU["бойтесь", "бойтесь,", "убоялись"]·ES["temed", "temieron", "temáis"]·SW["-", "kumwogopa", "kuwaogopa", "msiogope", "mwogopeni", "ogope", "ogope;", "waliogopa", "waliogopa,", "waogope"]·TR["korkmalısınız", "korkmayın", "korktular", "korkun"]·urd["ڈر-گئے", "ڈرتے-تھے", "ڈرو", "ڈرو،", "ڈرے"]
Matt 1:20, Matt 9:8, Matt 10:26, Matt 10:28, Matt 10:28, Matt 10:31, Matt 14:27, Matt 17:6, Matt 17:7, Matt 21:46, Matt 27:54, Matt 28:5 (+38 más)
2. Reverenciar, temer a Dios — Reverenciar, adorar o sentir asombro ante Dios; una disposición estable más que un sobresalto momentáneo. Lucas 1:50 («Su misericordia es para los que le temen») y Hechos 10:2, 22, 35 (Cornelio como «temeroso de Dios») emplean este sentido prácticamente como marca de identidad religiosa. No se trata de terror sino de un respeto profundo que moldea toda la vida. 11×
AR["اتَّقوا", "الخائِفينَ", "خائِفُ", "خَائِفٌ", "خَائِفُ", "يَتَّقُونَهُ", "يَخافونَ", "يَخافُ"]·ben["ভয়-কর", "ভয়-করা", "ভয়কারী", "ভয়কারীদের", "ভয়কারীরা", "যে-ভয়-করে"]·DE["fürchtet", "sich-fuerchten"]·EN["fear", "fearing"]·FR["craindre"]·heb["הַיָּרֵא", "יְרְאוּ", "יְרֵא-", "יְרֵא-הָ-", "יְרֵאֵי", "יְרֵאָיו", "יִרְאֵי", "יִרְאָיו", "יָרֵא"]·HI["डरता-है", "डरने-वाला", "डरनेवाला", "डरनेवाले", "डरनेवालों", "डरो", "भय-करने-वाला"]·ID["takut", "takut,", "takut-akan", "takutilah", "yang-takut"]·IT["temere"]·jav["ajrih", "ajrih,", "ajriha.", "ingkang-ajrih", "tiyang-tiyang-ingkang-ajrih"]·KO["경외하라", "두려워하는", "두려워하는-자", "두려워하는-자-는", "두려워하는-자들-에게", "두려워하는-자들아", "두려워하는-자들이여", "두려워하지"]·PT["que-teme,", "que-temem", "temei.", "temendo"]·RU["Боящийся", "бойтесь.", "боящиеся", "боящийся", "боящимся"]·ES["que-temen", "teme", "temed", "temiendo", "temiéndole"]·SW["amchaye", "anayeogopa", "mcheni", "mnaomwogopa", "mwenye-kumcha", "waliolicha", "wamchao", "wanaomcha"]·TR["korkan", "korkanlar", "korkanlara", "korkanlaradır", "korkun"]·urd["درنے-والا،", "درو۔", "ڈرتا-تھا", "ڈرنے-والا", "ڈرنے-والو", "ڈرنے-والوں", "ڈرنے-والوں-پر", "ڈرنے-والے"]
3. Respetar, reverenciar — Una única aparición en Ef 5:33, donde se exhorta a la esposa a «temer» (φοβῆται) a su esposo; no un terror servil, sino un respeto que refleja la reverencia de la iglesia hacia Cristo. Es significativo que el español escoge «respete» en lugar de un verbo de temor, revelando cómo la traducción interpreta esta extensión semántica hacia la deferencia conyugal. 1×
AR["تَهابَ"]·ben["ভয়-করে"]·DE["sich-fuerchten"]·EN["she-might-fear"]·FR["craindre"]·heb["תִּירָא"]·HI["वोह-दरे"]·ID["dia-menghormati"]·IT["temere"]·jav["piyambakipun-ngajeni"]·KO["두려워하라"]·PT["reverencie"]·RU["боялась"]·ES["respete"]·SW["amheshimu"]·TR["kocasini"]·urd["عزت-کرے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
φοβέω, 3rd.pers. plural imperative φοβεόντων Refs 5th c.BC+: Ionic dialect imperfect φοβέεσκον Refs 8th c.BC+: future -ήσωRefs 5th c.BC+: aorist ἐφόβησα Refs 8th c.BC+ —passive and middle, Ionic dialect Refs 5th c.BC+; Ionic dialect imperative φοβεῦ or φοβέο, Refs: Epic dialect 3rd.pers. plural imperfect φοβέοντο Refs 8th c.BC+: future φοβήσομαι Refs 5th c.BC+: aorist passive ἐφοβήθην Refs 8th…