φῐλέω G5368
Amar con afecto personal o cariño; besar como saludo o señal de intimidad.
Amar con afecto personal o cariño; besar como saludo o señal de intimidad.
Sentidos
1. Amar con afecto personal, aprecio cálido o amistad, enfatizando el vínculo emoci — Amar con afecto personal, aprecio cálido o amistad, enfatizando el vínculo emocional y el cariño más que el compromiso de principios. En español se emplean tanto 'amar' como 'querer' (este último con mayor calidez personal). Los fariseos «aman» los puestos de honor (Mt 23:6; Lc 20:46); Jesús advierte contra amar a la familia más que a él (Mt 10:37). En Juan 21:15-17, el juego entre ἀγαπάω y φιλέω en el diálogo con Pedro ha fascinado a los intérpretes durante siglos. 22×
AR["أَ-تُحِبُّنِي", "أَحَبَّهُ", "أُحِبُّكَ", "أُحِبُّهُمْ", "المُحِبّينَ", "تُحِبُّهُ", "قَدْ-أَحْبَبْتُمْ", "كَانَ-يُحِبُّ", "مَنْ يُحِبُّ", "مُحِبُّ", "يُحِبُّ", "يُحِبّونَ"]·ben["-হাটবাজারে", "তারা-ভালোবাসে", "তুমি-ভালোবাস", "প্রীতি-কর", "প্রীতি-করি", "ভালবাসি,", "ভালোবাসকারী", "ভালোবাসতেন", "ভালোবাসা", "ভালোবাসে", "ভালোবাসেন", "ভালোবেসেছ,"]·DE["lieben", "liebt"]·EN["I-love", "do-you-love", "have-loved", "he-loved", "loved", "loves", "loving", "one-loving", "they-love", "you-love"]·FR["aimer"]·heb["אֲהַבְתֶּם", "אַתָּה-אוֹהֵב", "אָהַב", "אוֹהֲבִים", "אוֹהֵב"]·HI["पसन्द-करते-हैं", "प्रेम-करता", "प्रेम-करता-था", "प्रेम-करता-हूँ", "प्रेम-करता-हूँ,", "प्रेम-करता-है", "प्रेम-करता-है-तू", "प्रेम-करते-हैं", "प्रेम-करने-वालों", "प्रेम-करनेवाला", "प्रेम-किया-है"]·ID["Aku-kasihi,", "Engkau-kasihi", "Ia-mengasihi", "Mengasihi", "aku-mengasihi", "dikasihi", "mencintai", "mengasihi", "menyukai", "mereka-menyukai", "suka", "telah-mengasihi", "yang-mencintai"]·IT["amare", "philō", "philōn"]·jav["Kawula-tresna", "Panjenengan-tresna", "Panjenengan-tresnani", "Panjenenganipun-nresnani", "dipuntresnan", "ingkang-remen", "kula-tresna", "ngasihi", "nresnani", "panjenengan-tresna", "remen", "sampun-ngasihi,", "tresna"]·KO["사랑하고", "사랑하느냐", "사랑하는-자는", "사랑하면", "사랑하셨는가", "사랑하셨다", "사랑하시는-자가", "사랑하신다", "사랑하였다", "사랑하지", "사랑한다", "좋아하는", "좋아한다"]·PT["Amas", "ama", "amas", "amava", "amo", "gostam", "que-ama", "que-amam", "tendes-amado"]·RU["Любишь", "возлюбили,", "любил", "любит", "любишь", "люблю", "люблю,", "любят", "любящий", "любящих"]·ES["Me-quieres", "ama", "amaba", "aman", "amando", "amas", "amo", "habéis-amado", "me-quieres", "te-quiero"]·SW["Unanipenda", "alimpenda", "alivyompenda", "anampenda", "anapenda", "anawapenda", "anayependa", "lakini", "mmenipenda", "ninakupenda", "niwapendao,", "penda", "unampenda", "unanipenda", "wanaopenda", "wanapenda"]·TR["Seviyor-musun", "sevdiniz", "seven", "sever", "severler", "seviyor", "seviyor-musun", "seviyordu", "seviyorlar", "seviyorsam", "seviyorsun", "seviyorum"]·urd["تو-پیار-کرتا-ہے", "محب-کرنے-والا", "محبت-کرتا-تھا", "محبت-کرتا-ہوں", "محبت-کرتا-ہے", "محبت-کرنے-والا", "مُحبّت-کرتا", "پسند-کرتے-ہیں", "پیار کرتا ہے", "پیار کیا ہے", "پیار-کرتا-تھا", "پیار-کرتا-ہوں", "پیار-کرتا-ہے", "پیار-کرنے-والا", "چاہتے-ہیں"]
Matt 6:5, Matt 10:37, Matt 10:37, Matt 23:6, Luke 20:46, John 5:20, John 11:3, John 11:36, John 12:25, John 15:19, John 16:27, John 16:27 (+10 más)
2. Besar a alguien, ya sea como saludo habitual, gesto de afecto o señal traidora — Besar a alguien, ya sea como saludo habitual, gesto de afecto o señal traidora. Los tres Evangelios sinópticos emplean este sentido para la señal convenida por Judas: «al que yo bese, ese es» (Mt 26:48; Mc 14:44; Lc 22:47). El español distingue claramente este acto físico con 'besar', mientras otras lenguas conservan su verbo general de amar sin diferenciar. 3×
AR["أُقَبِّلُ", "أُقَبِّلُهُ", "لِيُقَبِّلَهُ"]·ben["চুমু-দিই", "চুম্বন-করতে", "চুম্বন-করব"]·DE["lieben", "liebt"]·EN["I-kiss", "to-kiss"]·FR["aimer"]·heb["אֲנַשֵּׁק", "לְנַשֵּׁק"]·HI["चूमने-को", "चूमूँ", "चूमूं"]·ID["aku-cium", "untuk-mencium"]·IT["amare"]·jav["kawula-ambung", "kula-ambèn", "supados-ngambung"]·KO["내가-입맞추면", "입-맞추리라", "입맞추려고"]·PT["beijar", "eu-beijar"]·RU["поцеловать", "поцелую"]·ES["bese", "para-besar"]·SW["kumbusu", "nitakayembusu", "nitambusu"]·TR["öpersem", "öpmek-için"]·urd["بوسہ-دوں", "بوسہ-دُوں", "بوسہ-دینے-کو"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
φῐλέω, Aeolic dialect φίλημμι Refs 7th c.BC+; 2nd pers. singular φίλησθα Ead.22; late 3rd.pers. plural φίλεισι Refs 2nd c.AD+: Boeotian dialect φίλειμι Hdn.Gr.Refsinfinitive φιλήμεναι Refs 8th c.BC+: Ionic dialect and Epic dialect imperfect φιλέεσκε Refsfuture φιλήσω, Epic dialect infinitive φιλησέμεν Refs 8th c.BC+: aorist 1 ἐφίλησα Refs 5th c.BC+, etc.: perfect πεφίληκαRefs:—middle, poetical…