Search / G5339
φείδομαι G5339
V-FIM-1S  |  10× in 1 sense
spare, refrain from harming
1. spare, refrain from harming To spare someone or something, to hold back from punishing, harming, or consuming; to show forbearance or restraint. This single lexicographic sense covers all NT occurrences of pheidomai, a deponent middle verb whose core meaning is consistent across all tense forms. The variation between 'spare' and 'refrain' is contextual nuance rather than a distinct semantic sense. Aorist middle 'spared': God did not spare His own Son (Rom 8:32), God will not spare unbelieving branches (Rom 11:21), God did not spare sinning angels (2 Pet 2:4), God did not spare the ancient world (2 Pet 2:5). Present middle 'am sparing / I refrain': Paul spares the Corinthians by not coming in severity (1 Cor 7:28 pheidomai, 2 Cor 1:23 pheidomenos), and refrains from boasting (2 Cor 12:6 pheidomai). Future middle 'will spare': Paul warns he will not spare on his next visit (2 Cor 13:2 pheisomai), God will not spare natural branches either (Rom 11:21 pheisetai). Present participle 'sparing': savage wolves not sparing the flock (Acts 20:29 pheidomenoi). Multilingual glosses are uniform: Arabic yushfiqu, Spanish perdonar, French epargner, German schonen, Hebrew chas/chamal/chasakh, Korean akida, Hindi chorna. 10×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Mercy and Compassion
AR["أَمْتَنِعُ","أُشْفِقَ","أُشْفِقُ","مُشفِقًا","يُشفِق","يُشْفِقُ","يُشْفِقُونَ-عَلَى","يُشْفِقْ-عَلَى"]·ben["দূরে-থাকব।","দূরে-থাকি","রক্ষা-করলেন","রেহাই-করি।","রেহাই-দিয়ে","রেহাই-দিলেন,","রেহাই-দেননি","রেহাই-দেবে","রেহাই-দেবেন।"]·DE["schonen","φειδόμενοι"]·EN["I-refrain","I-will-spare","am-sparing","spared","sparing","will-spare"]·FR["schonen","épargner"]·heb["אֶחְמֹל","חָמַל","חָס","חָשַׂךְ","חוֹמֵל","חוֹסֵךְ","חוֹשְׂכִים","יַחְמֹל"]·HI["छोड़ते-हुए","छोड़नेवाले","छोड़ा","छोड़ेगा","बचाता-हूं","मैं-छोड़ूंगा","मैं-जज्बता-हूं"]·ID["Ia-akan-menyayangkan","aku-akan-mengampuni","aku-menahan-diri","mengampuni.","mengasihi","menyayangkan","menyayangkan,"]·IT["epheisato","risparmiare"]·jav["badhé-ngeman.","kawula-ngirangi.","kula-ngeman","ngeman,","ngéman","ngémani","nyayang"]·KO["삼가다","아기지","아길셨으니","아껏다면,","아끼다","아끼며","아끼지-않을-것이다"]·PT["abstenho-me","poupando","pouparei","poupará.","poupo.","poupou","poupou,"]·RU["за-","пощадил","пощадит","пощажу","щадя","щадящие","щажу","щажу."]·ES["os-ahorro","perdonando","perdonará","perdonaré","perdonó","pero-me-abstengo"]·SW["atakuhurumia.","hakumhifadhi","hakuuachilia","hakuwaachilia","hurumia,","kulichunga","nikiwahurumia","ninajizuia","ninawahurumia.","sitawahurumia."]·TR["esirgedi","esirgemedi","esirger","esirgerim","esirgeyen","ki-","sakınırım"]·urd["بخشا","بخشا،","بخشتا-ہوں","بخشنے-والے","بخشوں-گا","بخشے-گا","بچانے-کے-لیے","رعایت-کرتا-ہوں"]

Senses

BDB / Lexicon Reference
φείδομαι, Refs 6th c.BC+imperfect φείδοντο (without augment) even in Refs 5th c.BC+ after a diphthong at the end of the preceding line: future φείσομαι Refs 5th c.BC+, Epic dialect πεφῐδήσομαι Refs 8th c.BC+, later future passive in middle sense φ[ε]ισθήσομαι Refs 2nd c.AD+: aorist 1 ἐφεισάμην Refs 6th c.BC+, Epic dialect 3rd.pers. singular φείσατο Refs 8th c.BC+aorist 2 πεφῐδόμην, used by Refs