ὑπηρέτ-ης G5257
Asistente o funcionario subordinado; ya sea un oficial del templo o tribunal que ejecuta órdenes, o un servidor personal y ayudante ministerial. Deriv
Asistente o funcionario subordinado; ya sea un oficial del templo o tribunal que ejecuta órdenes, o un servidor personal y ayudante ministerial. Derivado del mundo del remo (hypo + eretes, 'remero de abajo'), ὑπηρέτης pasó a significar cualquier subordinado que sirve bajo autoridad. En los Evangelios, la palabra se refiere con mayor frecuencia a los oficiales y guardias del Sanedrín y los sumos sacerdotes, la policía del templo que arresta a Jesús (Jn 7:32), lo golpea durante su juicio (Mc 14:65) y se calienta junto a Pedro en el patio (Jn 18:18). Pero la misma palabra también describe a Juan Marcos sirviendo como ayudante de Pablo y Bernabé (Hch 13:5), al asistente de la sinagoga que recibe el rollo de manos de Jesús (Lc 4:20), e incluso a los apóstoles como servidores de Cristo (1 Co 4:1).
Sentidos
1. Oficial, guardia del templo — Oficial, guardia del templo: oficial, guardia o asistente judicial que sirve bajo la autoridad de los sumos sacerdotes, el Sanedrín o un magistrado. Son la policía del templo que arresta, detiene y ejecuta órdenes durante los relatos del juicio. En Jn 7:32 y 7:45-46, los ὑπηρέται son enviados a prender a Jesús pero regresan con las manos vacías. En Mt 5:25, el ὑπηρέτης es el alguacil que encarcela al deudor. 15×
AR["الحُرَّاسُ", "الحُرَّاسِ", "الشُّرْطِيِّ", "الْخُدَّامِ", "حُرَّاسًا", "حُرَّاسُ", "خُدَّامًا", "خُدَّامُ", "خُدَّامِ"]·ben["কদাপি", "পরিচারকদের", "পরিচারকদের,", "পরিচারকরা", "পরিচারকরা,", "পরিচারকেরা", "পাহারাদের", "পাহারারা", "সেবকের,"]·DE["Diener"]·EN["officer", "officers", "servants"]·FR["serviteur"]·heb["מְשָׁרְתִים", "מְשָׁרֵת", "שׁוֹטְרִים"]·HI["उन्हें", "सिपाहियों,", "सिपाही", "सेवक", "सेवक-को", "सेवकों", "सेवकों-ने"]·ID["pelayan", "pengawal", "pengawal-pengawal", "penjaga"]·IT["servitore"]·jav["abdi", "juru-jagi", "juru-kunci", "juru-pangabekti", "juru-pangabekti,", "para-abdi", "para-abdi,", "para-pelayan", "para-pembantu,", "punggawa"]·KO["관리들을", "관리들이", "도착하여", "신하들-과", "하인", "하인들", "하인들-을", "하인들-의", "하인들-이", "하인들과", "하인들이"]·PT["guardas", "oficial", "servos"]·RU["слуг", "слуг,", "слугами", "слуги", "слуги,", "служителей", "служители", "служителю", "служителями"]·ES["alguacil", "guardias"]·SW["askari", "maafisa", "walinzi", "watumishi"]·TR["görevliler", "görevlileri", "görevlilerle", "görevliye", "hizmetkârlar", "muhafızlar", "muhafızlarla", "muhafızları", "muhafızların"]·urd["سپاہی", "سپاہیوں", "سپاہیوں نے", "سپاہیوں-نے", "ملازموں-کے", "نوکروں", "نوکروں-نے"]
Matt 5:25, Matt 26:58, Mark 14:54, Mark 14:65, John 7:32, John 7:45, John 7:46, John 18:3, John 18:12, John 18:18, John 18:22, John 18:36 (+3 más)
2. Servidor, ayudante, ministro — Servidor, ayudante, ministro: servidor personal, asistente o ministro que atiende a alguien o sirve a una causa. Lc 1:2 habla de testigos oculares que se hicieron ὑπηρέται de la palabra; el asistente de la sinagoga en Lc 4:20 entrega el rollo a Jesús; Juan Marcos actúa como ὑπηρέτης de Pablo y Bernabé (Hch 13:5); y Pablo es designado ὑπηρέτης y testigo de Cristo (Hch 26:16). 5×
AR["خادِمًا", "خادِمِ", "خَادِمًا", "خُدَّامًا", "خُدّامٍ"]·ben["পরিচারককে", "সহকারী", "সেবক", "সেবকদের"]·DE["Diener"]·EN["a-servant", "as-assistant", "attendant", "servants"]·FR["serviteur"]·heb["מְשָׁרְתִים", "מְשָׁרְתֵי", "מְשָׁרֵת"]·HI["सेवक", "सेवक-को", "सेवकों"]·ID["itu", "pelayan,", "pelayan-pelayan", "pembantu"]·IT["servitore"]·jav["abdi", "abdi,", "juru-lade,", "pambiyantu.", "para-abdi"]·KO["섬기는-자로", "수행원으로", "일꾼-에게", "일꾼들로", "일꾼들이"]·PT["como-auxiliar.", "servo,", "servos"]·RU["слугой", "служителей", "служителем", "служители", "служителю,"]·ES["como-ayudante", "servidor", "servidores"]·SW["msaidizi.", "mtumishi", "watumishi"]·TR["hizmetkarları", "hizmetkâr", "hizmetkâra", "hizmetkârları", "yardımcı"]·urd["خادم", "خادم-", "خادموں"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
ὑπηρέτ-ης, ου, ὁ, (ἐρέτης) Doric dialect ὑπηρέτας Refs 4th c.BC+:— rower, τοὶ ὑ. τᾶν μακρᾶν ναῶν Refs __II underling, servant, attendant, Refs 5th c.BC+; ὑ. [τῆς πόλεως], opposed to ἄρχων, Refs 4th c.BC+; τῶν ἰατρῶν, τῶν δικαστῶν ὑ., Refs 5th c.BC+; used in Trag. and Attic dialect to express all kinds of subordinate relations, as Hermes is ὑ. θεῶν, Refs 4th c.BC+; the Delphians are Φοίβου…