Buscar / G5111
τολμ-άω G5111
V-PSA-3S  |  16× en 2 sentidos
Atreverse, aventurarse con audacia; reunir el valor para una acción ante la que otros retrocederían, o mostrar osadía como disposición interior. Enrai
Atreverse, aventurarse con audacia; reunir el valor para una acción ante la que otros retrocederían, o mostrar osadía como disposición interior. Enraizado en el griego antiguo τολμάω, este verbo capta el momento en que la vacilación cede ante la acción. En los Evangelios suele marcar un punto de inflexión: tras la crucifixión, José de Arimatea «se atrevió» a pedir a Pilato el cuerpo de Jesús (Mc 15:43), y los líderes religiosos ya no «se atrevían» a cuestionar a Jesús (Mt 22:46; Lc 20:40). Pablo lo usa para hablar de la audacia apostólica, contrastando la timidez con el valor que la fe exige (2 Cor 11:21).

Sentidos
1. Aventurarse o atreverse a realizar una acción específica, implicando que la acci Aventurarse o atreverse a realizar una acción específica, implicando que la acción requiere audacia porque otros vacilarían o se negarían. La construcción típicamente lleva un infinitivo complemento: los fariseos «ya no se atrevían a preguntarle nada» (Mt 22:46; Lc 20:40), y los discípulos «no se atrevían a preguntarle» al Señor resucitado quién era (Jn 21:12). 13×
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Dare Be Bold
amh["አልደፈረም"]·AR["أَتَجَرَّأَ", "أَجْتَرِئُ", "تَجَرَّأوا", "تَجَرَّأَ", "نَجرُؤُ", "يجرؤ", "يَتَجاسَرُ", "يَجرُؤُ", "يَجْرُؤونَ", "يَجْرُؤْ"]·ben["সাহস-করছিল", "সাহস-করছিলেন", "সাহস-করত", "সাহস-করতে", "সাহস-করব", "সাহস-করল", "সাহস-করলেন", "সাহস-করি", "সাহস-করে"]·ces["odvážil-se"]·dan["vovede"]·DE["wagen", "wagte-er", "ἐτόλμα", "ἐτόλμησέν", "ἐτόλμων"]·ell["ετόλμησεν"]·EN["I-will-dare", "dared", "dares", "they-were-daring", "to-dare", "was-daring", "we-dare"]·FR["oser", "pas"]·guj["હિંમત-કરી"]·hat["oze"]·hau["ya-ƙarfin-hali"]·heb["אֶעְזֹז", "הֲיִעֵז", "הֵעֵז", "הֵעֵזוּ", "העז", "יֵעֵז", "לִמְלֹאת-עֹז", "מֵעֵז", "מֵעֵזִים"]·HI["उन-से", "साहस-करता-है", "साहस-करूँगा", "साहस-किया", "हम-हिम्मत-करते", "हिम्मत-करता-था", "हिम्मत-करते-थे", "हिम्मत-करना", "हिम्मति"]·hun["mert"]·ID["Beranikah", "aku-berani", "berani", "bertindak-berani", "kami-berani", "mereka-berani"]·IT["osare", "osò", "tolman"]·jav["Purun", "kita-wantun", "kula-badhé-wantun", "tiyang-tiyang-wantun", "wani", "wantun"]·JA["彼はあえて"]·KO["감히", "감히-", "감히-하기-를", "감히-하였다", "감히-하지-못했다", "내가-감히-말하리라", "담대하기를", "담대히"]·mar["धजला"]·mya["ရဲဝံ့ခဲ့"]·nld["waagde-hij"]·nor["våget"]·pnb["ہمت-کیتی"]·pol["odważył-się"]·PT["Ousa", "ousamos", "ousar", "ousarei", "ousarem", "ousava", "ousavam", "ousou", "se-atreva"]·ron["a-îndrăznit"]·RU["Осмеливается", "ведь", "дерзают", "дерзнул", "не-смел", "осмеливались", "осмеливался", "осмелился", "осмелиться", "смеем", "смел", "умереть"]·ES["atreverme", "atreverse", "me-atreveré", "osaba", "osaban", "osamos", "se-atreve", "se-atrevió", "se-atrevía", "¿Se-atreve"]·SW["Je,-anathubutu", "alithubutu", "aliyethubutu", "angethubutu", "hakuthubutu", "hawakuthubutu", "kuthubutu", "mtu-yeyote", "nitathubutu", "tunathubutu", "wanathubutu"]·swe["vågade"]·tam["துணிந்தார்"]·tel["ధైర్యముచేసెను"]·tgl["nangahas"]·TH["กล้า"]·TR["cesaret ediyor mu", "cesaret-edeceğim", "cesaret-edemiyordu", "cesaret-edemiyorlardı", "cesaret-eder", "cesaret-ederiz", "cesaret-ediyordu", "cesaret-etmek", "cesaret-etti", "cretlenmek"]·ukr["наважився"]·urd["جرأت-کرتے-ہیں", "جرأت-کرنا", "جرأت-کروں", "جرأت-کی", "جرات-کرتا-ہے", "جرات-کروں-گا", "ہمت-نہ-کرتا-تھا", "ہمت-نہیں-کرتے-تھے", "ہمت-کرتا-تھا", "ہمت-کرے", "ہمت-کی", "ہمّت-کرتا-تھا"]·VI["dám"]·yor["gbójú-le"]·yue["敢"]·ZH["敢"]
2. Mostrar audacia o valentía como disposición interior más que hacia una acción es Mostrar audacia o valentía como disposición interior más que hacia una acción específica. José de Arimatea, «habiendo cobrado ánimo» (τολμήσας), fue a Pilato (Mc 15:43), donde el participio describe su estado de corazón. El uso de Pablo en 2 Cor 11:21 enmarca igualmente la osadía como cualidad de carácter.
EMOTION_ATTITUDE Attitudes and Emotions Dare Be Bold
AR["أَجْرُؤُ", "مُتَجَرِّئًا", "يَجْرُؤُ"]·ben["সাহস-করি", "সাহস-করে"]·DE["wagen"]·EN["I-am-bold", "having-courage", "is-bold"]·FR["oser"]·heb["הֵעֵז", "הוּא", "מֵעֵז"]·HI["साहस-करके", "साहस-करता-हूं", "साहस-करे"]·ID["aku-berani", "berani", "memberanikan-diri"]·IT["osare"]·jav["kanthi-wantun", "kula-wantun", "wantun"]·KO["담대하면", "담대한다", "담대히"]·PT["ousa", "ouso", "tendo-ousado"]·RU["дерзает", "дерзаю", "осмелившись"]·ES["habiendo-osado", "me-atrevo", "se-atreva"]·SW["akijasiri", "anathubutu-", "ninathubutu"]·TR["cesaret-ederim", "cesaret-edip", "cesaretlenirse"]·urd["جرأت-کرتا-ہوں", "جرأت-کرے", "ہمت-کر-کے"]

Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)

Referencia BDB / Léxico
τολμ-άω, Ionic dialect τολμέω Refs 5th c.BC+; Doric dialect 2nd pers. singular τολμῇς Refs 3rd c.BC+: future τολμήσω Refs 5th c.BC+, Doric dialect -ᾱσῶRefs 3rd c.BC+: perfect τετόλμηκα Refs 4th c.BC+, Doric dialect -ᾱκαRefs 5th c.BC+:—middle, Refs 5th c.BC+:—undertake, take heart either to do or bear anything terrible or difficult: __1 mostly absolutely, dare, endure, submit (see. Τλάω), ἐνὶ