Buscar / G5056
τέλος G5056
N-NNP  |  42× en 3 sentidos
Fin, conclusión, terminación (esp. escatológica); impuesto, tributo o derecho aduanero; meta, resultado o propósito
Fin, conclusión, terminación (esp. escatológica); impuesto, tributo o derecho aduanero; meta, resultado o propósito

Sentidos
1. Fin, conclusión o terminación de un período, proceso o estado — frecuentemente c Fin, conclusión o terminación de un período, proceso o estado — frecuentemente con peso escatológico como el fin de la era. Es el sentido dominante con 36 ocurrencias, presente en las repetidas advertencias del Discurso del Olivete. La frase εἰς τέλος ('hasta el fin, por completo, finalmente') intensifica la idea de terminación total y definitiva del orden presente.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["النِّهايَةُ", "النِّهايَةِ", "النِّهَايَةَ", "النِّهَايَةِ", "غَايَةُ", "نِهايَةً", "نِهايَةٌ", "نِهايَةُ", "نِهايَةِ", "نِهايَتَها", "نِهَايَةٌ", "نِهَايَةٍ", "نِهَايَةُ"]·ben["শেষ", "শেষ,", "শেষে", "শেষের", "শেষের,", "সমাপ্তি"]·DE["Ende", "Steuer"]·EN["an-end", "end", "the-end"]·FR["fin"]·heb["הַ-סּוֹף", "הַסּוֹף", "סוֹף", "קֵץ", "תַּכְלִית"]·HI["अंत", "अन्त", "अन्त-तक"]·ID["akhir", "akhirnya", "kesudahan", "kesudahan,"]·IT["fine"]·jav["pungkasan", "pungkasan,", "pungkasan.", "wekasanipun"]·KO["끝", "끝-을", "끝-이", "끝까지", "끝은", "끝을", "끝이", "끝이-아니다", "끝이니", "끝이라"]·PT["Fim", "fim", "fim,", "o-fim"]·RU["конец", "конца", "тех"]·ES["el-fin", "fin"]·SW["Wakati", "huyu", "mwisho", "mwisho,"]·TR["o-", "son", "sona", "sonu", "sonuna-kadar", "suçsuz"]·urd["آخر", "اختتام", "انتہا", "انجام", "خاتمہ"]
1. Fin temporal en sentido escatológico Fin temporal en sentido escatológico: el punto final de una era o período, frecuentemente cargado de peso escatológico. Sentido dominante (36 ocurrencias) que aparece en el Discurso del Olivete: 'aún no es el fin' (Mat 24:6; Mar 13:7) y 'el que persevere hasta el fin será salvo' (Mat 10:22; 24:13). La expresión εἰς τέλος ('hasta el fin, completamente') intensifica el sentido de plenitud y conclusión definitiva. 20×
AR["النِّهايَةُ", "النِّهايَةِ", "النِّهَايَةِ", "نِهاياتُ", "نِهايَةُ", "نِهَايَةٌ", "نِهَايَةَ", "نِهَايَةُ"]·ben["অন্ত", "শেষ", "শেষ,", "শেষে", "শেষের", "শেষের,"]·DE["Ende", "Steuer"]·EN["end", "ends", "the-end"]·FR["Ende", "fin"]·heb["אַחֲרִית", "הַ-קֵּץ", "הַסּוֹף", "סוֹף", "קִצֵּי", "קֵץ", "תָּם"]·HI["अंत", "अंत}", "अन्त", "अन्त-तक"]·ID["akhir", "akhirnya", "akhir}", "kesudahan", "kesudahan,"]·IT["fine"]·jav["pungkasan", "pungkasan,", "pungkasan."]·KO["끝", "끝-이", "끝까지", "끝까지.", "끝은", "끝이", "끝이-아니다", "끝이니", "끝이다"]·PT["fim", "fim,", "fins", "o-fim"]·RU["конец", "конец}", "конца", "концы"]·ES["el-fin", "fin", "fin.", "fines"]·SW["Wakati", "huyu", "mwisho", "mwisho,", "mwisho.", "mwisho}", "wa-mwisho"]·TR["-o", "o-", "son", "sona", "sonu", "sonuna", "suçsuz"]·urd["آخر", "اختتام", "انتہا", "انجام", "تک"]
2. Impuesto, tributo aduanero o tasa recaudada por el estado — sentido clásico bien Impuesto, tributo aduanero o tasa recaudada por el estado — sentido clásico bien atestiguado derivado de τέλος como 'pago debido'. Jesús pregunta a Pedro si los reyes cobran τέλη de sus propios hijos o de los extraños (Mat 17:25), y Pablo instruye a pagar τέλος a quien corresponda junto con φόρος (tributo) en Rom 13:7.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["-الضَّرِيبَةَ", "ضَرَائِبَ"]·ben["কর", "শুল্ক,", "শুল্ক;"]·DE["Ende", "Steuer"]·EN["revenue", "taxes"]·FR["fin"]·heb["מִסִּים", "מֶכֶס"]·HI["कर", "चुंगी"]·ID["cukai,", "cukai;", "pajak"]·IT["fine"]·jav["cukai,", "cukai;", "pajeg"]·KO["관세가", "관세를", "세금을"]·PT["imposto,", "imposto;", "impostos"]·RU["подати"]·ES["impuesto", "impuestos"]·SW["kodi", "ushuru,", "ushuru;"]·TR["gümrük", "vergi"]·urd["محصول", "چنگی"]
2. Cumplimiento, consumación o resultado final — no mera cesación, sino el punto en Cumplimiento, consumación o resultado final — no mera cesación, sino el punto en que algo alcanza su plenitud. Pablo declara que Cristo es 'el τέλος de la ley' (Rom 10:4), frase que oscila famosamente entre 'fin' y 'cumplimiento'. Este sentido une terminación con realización plena del propósito divino. 16×
AR["النِّهايَةُ", "النِّهايَةِ", "النِّهَايَةَ", "النِّهَايَةِ", "عاقِبَةَ", "عَاقِبَتُهَا", "غَايَةُ", "نِهايَةً", "نِهايَةٌ", "نِهايَةُ", "نِهايَةِ", "نِهايَتَها", "نِهايَتُهُمْ", "نِهَايَةٍ"]·ben["শেষ", "শেষের", "সমাপ্তি"]·DE["Ende", "Steuer"]·EN["an-end", "end", "the-end"]·FR["Ende", "fin"]·heb["הַ-סּוֹף", "סוֹף", "קֵץ", "תַּכְלִית"]·HI["अंत", "अन्त", "अन्त;"]·ID["akhir", "akhirnya"]·IT["fine"]·jav["pungkasan", "wekasanipun"]·KO["결말을", "끝", "끝-을", "끝까지", "끝은", "끝을", "끝이", "끝이라"]·PT["Fim", "fim", "o-fim"]·RU["конец", "конца", "тех"]·ES["fin"]·SW["mwisho"]·TR["o-", "son", "sonu", "sonuna", "sonuna-kadar", "sonunu"]·urd["آخر", "انتہا", "انجام", "خاتمہ"]
3. Meta, resultado o propósito último hacia el cual algo se dirige — τέλος en su se Meta, resultado o propósito último hacia el cual algo se dirige — τέλος en su sentido teleológico de resultado diseñado más que de mera cesación. Aparece en 1 Timoteo 1:5 ('el propósito del mandamiento es el amor de un corazón puro'), 1 Pedro 1:9 ('obteniendo el resultado de vuestra fe, la salvación de vuestras almas') y en el llamado de 1 Pedro 3:8 a la unidad como τέλος de la vida comunitaria.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["خِتامًا", "غايَةَ", "غايَةُ"]·ben["লক্ষ্য", "শেষ", "শেষে"]·DE["Ende"]·EN["end"]·FR["Ende"]·heb["סוֹף", "תַּכְלִית"]·HI["परिणाम", "लकश्य", "सब"]·ID["akhirnya", "hasil", "tujuan"]·IT["fine"]·jav["ancas", "pungkasan,", "tujuan"]·KO["끝으로", "목적", "목적은"]·PT["fim", "fim,"]·RU["конец", "наконец,", "цель"]·ES["fin"]·SW["hatimaye", "lengo", "matokeo"]·TR["amacı", "sonucunu", "sonuç"]·urd["آخر،", "انجام", "مقصد"]

Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

Referencia BDB / Léxico
τέλος, εος, τό, (τέλλομαι, τέλλω) coming to pass, performance, consummation, εἰ γὰρ ἐπ᾽ ἀρῇσιν τ. ἡμετέρῃσι γένοιτο Refs 8th c.BC+; δίκη δ᾽ ὑπὲρ ὕβριος ἴσχει ἐς τ. ἐξελθοῦσα issuing in fulfilment, execution,Refs 4th c.BC+; καθήκει νῦν [τὰν γνώμαν] ἐπὶ τέλος ἀχθῆμεν Refs 1st c.AD+; ἔλπομαι μέν, ἐν θεῷ γε μὰν τ. Refs 8th c.BC+; result, τ. δ᾽ οὔ πώ τι πέφανται Refs 8th c.BC+ the coming to pass