Buscar / G4969
σφάζω G4969
V-RPM/P-GMP  |  10× en 1 sentido
Degollar, inmolar, matar violentamente — matar de forma violenta, especialmente cortando la garganta; usado para matanzas sacrificiales y homicidas. E
Degollar, inmolar, matar violentamente — matar de forma violenta, especialmente cortando la garganta; usado para matanzas sacrificiales y homicidas. El verbo σφάζω denota una muerte violenta, originalmente con el matiz específico de degüello o carnicería, aunque el NT lo extiende a cualquier matanza brutal. Caín 'degolló' a Abel (1 Juan 3:12), usando el mismo verbo aplicado al Cordero 'inmolado desde la fundación del mundo' (Apocalipsis 5:6, 9, 12; 13:8). Este emparejamiento léxico es teológicamente potente: el primer asesinato y el sacrificio supremo comparten la misma palabra. En Apocalipsis, el Cordero lleva las marcas de la inmolación pero se mantiene en pie, vivo, y a la espada del gran dragón rojo se le da autoridad para 'matar' en la tierra (Apocalipsis 6:4).

Sentidos
1. Degollar, inmolar, matar Degollar, inmolar, matar. Matar por medios violentos, con la connotación original de degüello o carnicería, aplicado tanto al asesinato (Caín matando a Abel, 1 Juan 3:12) como a la inmolación sacrificial (el Cordero 'inmolado', Apocalipsis 5:6, 9, 12; 13:8). Apocalipsis lo usa también para la violencia escatológica: al jinete del caballo rojo se le da poder para que los hombres 'se maten unos a otros' (Apocalipsis 6:4, 9; 18:24). El participio perfecto pasivo ἐσφαγμένον subraya el estado permanente de haber sido inmolado. 10×
VIOLENCE_CONFLICT Violence, Harm, Destroy, Kill Killing and Removing
AR["المَذبوحينَ", "المَذبوحُ", "المَذبوحِ", "المَذْبوحينَ", "ذَبَحَ", "ذَبَحَهُ", "ذُبِحتَ", "مَذبوحٌ", "مَذبوحٍ", "يَذبَحونَ"]·ben["তারা-বধ-করবে;", "তুমি-বধ-হয়েছিলে,", "বধ-হওয়াদের", "বধ-হয়েছে,", "হত", "হতদের", "হত্যা-করেছিল"]·DE["schlachten"]·EN["having-been-slain", "he-slew", "slew", "they-will-slaughter", "you-were-slain"]·FR["schlachten"]·heb["הַשְּׁחוּטִים", "הַשָּׁחוּט", "יִשְׁחֲטוּ", "נִשְׁחַטְתָּ", "נִשְׁחָט", "נִשְׁחָטִים", "שָׁחַט", "שָׁחוּט"]·HI["उसने-मार-डाला", "घात-किए-गए", "घात-किए-हुए", "घात-किए-हुओं", "घात-किया-हुआ,", "घायल-किया-हुआ", "तू-घात-किया-गया,", "वे-घात-करें;"]·ID["Engkau-disembelih,", "dibunuh", "membunuh", "mereka-akan-menyembelih;", "tersembelih", "tersembelih,", "yang-disembelih", "yang-tersembelih,"]·IT["uccidere"]·jav["Panjenengan-dipunsembelih", "dipun-pejahi", "dipun-sembeleh", "dipunsembelih", "ingkang-dipunsembelih", "nyembelih", "piyambakipun-sedaya-mejahi"]·KO["죽였느냐", "죽였다", "죽이도록", "죽임-당한-자들의", "죽임-을-당한", "죽임당하셨고", "죽임당한", "죽임당한-자들-의"]·PT["foste-imolado", "imolado", "imolados", "matem", "matou", "morto", "mortos", "o-matou", "tendo-sido-morta"]·RU["был-заклан,", "закланная", "закланного,", "закланный,", "закланных", "убивали;", "убил", "убитых"]·ES["degollada", "degollado", "degollados", "fuiste-inmolado", "inmolado", "inmolados", "lo-mató", "mató", "se-maten"]·SW["alimuua", "aliyechinjwa", "aliyechinjwa,", "kilichochinjwa", "ulichinjwa,", "waliochinjwa", "wauwane;"]·TR["-o", "boğazlanmış", "boğazlanmışların", "kesilmiş", "kesti", "ve-", "öldürsünler", "öldürülmüşlerin"]·urd["ذبح-کریں", "ذبح-کیا-گیا", "ذبح-کیا-ہوا", "ذبح-کیے-ہوؤں-کا", "ذبح-کیے-ہوئوں-کی", "ذبح-ہوا", "قتل-کیا"]

Sentidos Relacionados
H4421 1. war, battle, armed conflict (319×)H0341 1. enemy, adversary, foe (284×)H3898a 1. Nifal: to fight, wage war (167×)H2026 1. kill, slay (active) (146×)H2451 1. wisdom, discernment (146×)H5483b 1. horse (the animal) (138×)H0006 1. to perish, be destroyed (105×)H7843 1. Hifil: destroy, annihilate (83×)H2491a 1. slain, fatally pierced (74×)H6862c 1. adversary, enemy, foe (69×)H8045 1. destroy, exterminate (69×)G0615 1. kill, put to death (60×)H6571b 1. horseman, cavalryman (52×)H8077a 1. desolation, waste (abstract state) (52×)G4678 1. of wisdom (51×)G4717 1. crucify, fasten to a cross (46×)H2763a 1. utterly destroy (Hifil active) (44×)G0622 1. perish, be destroyed (intransitive) (41×)H0006 2. to destroy, annihilate (Piel) (38×)H8074 1. be desolate, lie waste (36×)

Referencia BDB / Léxico
σφάζω, Refs 8th c.BC+ downwards, σφάττω, compare Σφαττόμενος title of play by Refs 4th c.BC+; Boeotian dialect σφάδδω Refs: future σφάξω Refs 5th c.BC+: aorist ἔσφαξα Refs 8th c.BC+perfect ἔσφᾰκα, known from pluperfect ἐσφάκειν Refs 2nd c.AD+:—passive, future σφᾰγήσομαι Refs 5th c.BC+aorist ἐσφάγην [] Trag. Refs 4th c.BC+; less frequently ἐσφάχθην, Refs 5th c.BC+: perfect ἔσφαγμαι Refs 8th