συμβῐβ-άζω G4822
To knit together, unite; instruct; bring forward; prove; conclude — from 'bringing together' physically to intellectually
A richly layered Greek verb whose root meaning is 'to bring together,' but whose New Testament uses span physical union, intellectual instruction, logical proof, and inferential reasoning. Paul uses it theologically to describe the body of Christ being 'knit together' in love (Col 2:2; Eph 4:16), echoing the physical sense of ligaments joining bones. Yet the same word can mean to instruct someone by 'putting things together' for them (1 Cor 2:16, quoting Isa 40:13 LXX), to prove a case by marshaling evidence (Acts 9:22), or to draw a conclusion from a vision (Acts 16:10). Spanish distinguishes these deftly: 'siendo-unido' for the bodily union, 'instruirá' for teaching, 'demostrando' for proving, and 'concluyendo' for inferring — four different words where Greek uses one.
Senses
1. to knit together, unite — To knit together or unite into an organic whole, used of the spiritual body of Christ. In Eph 4:16, the whole body is 'being held together' by every joint and ligament; in Col 2:19, believers are joined to the Head; and in Col 2:2, hearts are 'united in love.' German 'zusammenfuegen' (to join together) and Spanish 'siendo-unido/unidos' (being united) capture the corporate, structural unity. The image draws on the verb's classical sense of physically fastening things together. 3×
AR["مُتَماسِكًا-مَعًا","مُتَّحِدينَ","مُتَّحِدًا"]·ben["একত্রিত-হয়ে","যুক্ত-হয়ে","সংযুক্ত"]·DE["zusammenfuegen"]·EN["being-held-together","having-been-united"]·FR["συμβιβαζόμενον","συμβιβασθέντες"]·heb["הַמְאֻחָד","מְאֻחָד","מְאֻחָדִים"]·HI["जुध-कर","जुधत-हुअ"]·ID["diikat-bersama","dipersatukan"]·IT["sumbibasthentes","sumbibazomenon"]·jav["dipun-raketaken","dipun-satunggalaken","kasatunggalaken"]·KO["결합되면서","결합되어","함께-결합된"]·PT["unido","unidos"]·RU["соединяемое","соединённые"]·ES["siendo-unido","siendo-unidos","unido"]·SW["ukishikamana","ukishikamanishwa","wakiungana"]·TR["bir-araya-getirilen","birlestirilmis"]·urd["بندھا-ہوا","جُڑے-ہوئے","جڑا-ہوا"]
2. to instruct, teach — To instruct or teach by bringing information together for someone's understanding. In 1 Cor 2:16, Paul quotes Isa 40:13 LXX: 'Who has known the mind of the Lord so as to instruct (symbibasai) him?' The semantic path from 'bring together' to 'instruct' runs through the idea of assembling facts so that understanding emerges. Spanish 'instruirá' (will instruct) isolates this pedagogical sense, while the LXX background confirms it was well established before Paul. 1×
AR["يُعَلِّمُ"]·ben["শেখাবে"]·DE["zusammenfuegen"]·EN["will-instruct"]·FR["joindre"]·heb["יְיַעֲצֵנּוּ"]·HI["सिखाएगा"]·ID["akan-mengajar"]·IT["unire"]·jav["badhé-mulang"]·KO["가르치리라"]·PT["o-instruirá"]·RU["наставит"]·ES["instruirá"]·SW["atakayemfundisha"]·TR["ki-"]·urd["سکھائے-گا"]
3. to bring forward, put forward — To bring someone forward or push them into a public situation. In Acts 19:33, during the silversmith riot in Ephesus, the Jews 'brought forward' (synebibasan) Alexander from the crowd, evidently to make a defense. Spanish 'sacaron' (they pulled out) conveys the physical extraction from a crowd. This sense is closest to the verb's etymological root of physically bringing together or conducting someone to a place. 1×
AR["أَخْرَجُوا"]·ben["তারা-এগিয়ে-দিল"]·DE["συνεβίβασαν"]·EN["they-brought-forward"]·FR["joindre"]·heb["הוֹצִיאוּ"]·HI["आगे-लाए"]·ID["mendorong"]·IT["unire"]·jav["ngajengaken"]·KO["끌어냈다"]·PT["instruíram"]·RU["вывели"]·ES["sacaron"]·SW["walimsukuma-mbele"]·TR["öne-çıkardılar"]·urd["آگے-کیا"]
4. to prove, demonstrate — To prove or demonstrate by assembling evidence into a compelling argument. In Acts 9:22, the newly converted Saul 'was proving' (symbibazon) that Jesus is the Christ, confounding the Damascus Jews with his scriptural reasoning. Spanish 'demostrando' (demonstrating) highlights the rhetorical force. The logical sense develops naturally from 'bringing together' premises to reach a conclusion — the same intellectual gathering that underlies sense 2, here directed toward persuasion rather than instruction. 1×
AR["مُثْبِتًا"]·ben["প্রমাণ-করে"]·DE["συμβιβάζων"]·EN["proving"]·FR["joindre"]·heb["מוֹכִיחַ"]·HI["सिद्ध-करते-हुए"]·ID["membuktikan"]·IT["unire"]·jav["mbuktèkaken"]·KO["증명하며"]·PT["provando"]·RU["доказывая"]·ES["demostrando"]·SW["akithibitisha"]·TR["kanıtlayarak"]·urd["ثابت-کرتے-ہوئے"]
5. to conclude, infer — To conclude or infer by putting observations together. In Acts 16:10, after Paul sees the Macedonian man in a vision, 'we concluded' (symbibazontes) that God had called them to preach the gospel there. Spanish 'concluyendo' and English 'concluding' both emphasize the inferential process — gathering the evidence of the vision and drawing out its meaning. This is the most abstract extension of the root 'bring-together' idea: not physical joining, not instruction, but pure rational inference. 1×
AR["مُستَنتِجينَ"]·ben["উপসংহার-করে"]·DE["συμβιβάζοντες"]·EN["concluding"]·FR["joindre"]·heb["מַסִּיקִים"]·HI["निश्चित-करके"]·ID["menyimpulkan"]·IT["unire"]·jav["mangertos"]·KO["결론지으며"]·PT["concluindo"]·RU["заключая"]·ES["concluyendo"]·SW["tukihitimisha"]·TR["sonucu-çıkararak"]·urd["نتیجہ-نکالتے-ہوئے"]
Related Senses
H5921a 1. upon, on, over (spatial) (5443×)H0413 1. directional: to, toward (5366×)H0559 1. say, speak, tell (5297×)H1121a 1. son, male offspring, descendant (4914×)H3808 1. simple negation (not) (4839×)H4428 1. king, human ruler (2518×)G1722 1. locative: in, within (2442×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)H6440 1. before, in front of (spatial) (1870×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H3027 1. physical hand (body part) (1596×)H1697 1. word, speech, utterance (1235×)H4480a 1. source or separation (1198×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)
BDB / Lexicon Reference
συμβῐβ-άζω, Causal of συμβαίνω, bring together: passive, to be put together, to be knit together, framed, ἔκ τινος NT __2 metaphorically, bring to terms, reconcile, Refs 5th c.BC+; σ. τινά τινι reconcile one to another, Refs 5th c.BC+; σ. [τινὰς] εἰς τὸ μέσον, as mediator, Refs 5th c.BC+: absolutely, bring about an agreement, Refs __II put together, compare, examine, τὰ λεγόμενα Refs 5th c.BC+;…