σπλάγχνον G4698
Entrañas, vísceras; en sentido figurado, afecto profundo, tierna compasión, misericordia sentida en lo más íntimo. En el griego clásico este término d
Entrañas, vísceras; en sentido figurado, afecto profundo, tierna compasión, misericordia sentida en lo más íntimo. En el griego clásico este término designaba los órganos viscerales —corazón, pulmones, hígado, riñones— las partes reservadas para los sacrificadores al inicio de un banquete. Para la época del Nuevo Testamento se había convertido en la expresión por excelencia para la sede más profunda de la emoción humana, de modo similar a como en el español antiguo se ubicaban los sentimientos en las 'entrañas'. Pablo escribe que anhela a los filipenses 'con las σπλάγχνα de Cristo Jesús' (Fil 1:8), y el cántico de Zacarías celebra las 'σπλάγχνα de misericordia' de Dios (Lc 1:78). El español 'entrañas' y el francés 'entrailles' conservan esta llamativa transferencia del cuerpo a la emoción. Solo una vez aparece el sentido anatómico literal: en el sombrío relato de la muerte de Judas, donde su cuerpo se reventó y 'todas sus σπλάγχνα se derramaron' (Hch 1:18).
Sentidos
1. Afecto profundo y tierna compasión, entendida como surgida de lo más íntimo del — Afecto profundo y tierna compasión, entendida como surgida de lo más íntimo del ser. Esta extensión metafórica domina el NT: Pablo apela a los filipenses 'por cualquier σπλάγχνα y compasión' (Fil 2:1), confiesa anhelarlos 'con las σπλάγχνα de Cristo Jesús' (Fil 1:8) y dice a los corintios que sus propias entrañas están abiertas de par en par para ellos (2 Co 6:12). Filemón es elogiado porque las entrañas de los santos han sido reconfortadas por medio de él (Flm 7). 10×
AR["-أَحشاءَ", "-أَحشائي", "أَحشاءَ", "أَحشاءَهُ", "أَحشاؤُهُ", "أَحشائِكُمْ", "أَحْشاءٌ", "أَحْشاءِ", "أَحْشَاءِ"]·ben["অন্তর", "অন্তরকে", "অন্তরে", "করুণাময়-হৃদয়", "ভালোবাসা", "ভালোবাসায়", "হৃদয়"]·DE["Inneres", "σπλάγχνα"]·EN["affections", "compassion", "compassions"]·FR["entrailles"]·heb["מֵעִים", "מֵעֵי", "מֵעָיו", "רַחֲמִים", "רַחֲמֵי"]·HI["अंतःकरण", "अंतरात्मा", "अंतरात्माओं", "करुणा", "दय", "दिल", "वतसलत"]·ID["belas kasihan", "belas-kasihan", "hati", "hati-", "kasih-sayang"]·IT["splagchna", "viscere"]·jav["jeroaning-ati", "manah", "manah-", "penggalih-welas-asih", "sih-piwelas", "welas-asih"]·KO["긍휼의-심장", "내장에", "내장이", "마음들이", "마음을", "마음이", "심장", "심장과", "심정-을", "창자들-을"]·PT["entranhas", "entranhas--"]·RU["внутренности", "милосердие", "милосердии", "милосердию", "сердца", "сердцах", "сердце", "сердце -", "сострадание"]·ES["entrañas"]·SW["huruma", "matumbo", "moyo", "ya"]·TR["merhametli-yüreği", "o-", "sefkat", "sefkatinde", "yürekleri", "yüreğim-", "yüreğimi", "yüreğini"]·urd["ترس", "دردمندی", "دردمندی-میں", "دل", "دلوں", "شفقت"]
2. Los órganos internos literales o vísceras del cuerpo — Los órganos internos literales o vísceras del cuerpo. Este significado más antiguo y anatómico aparece únicamente en Hechos 1:18, donde Judas cayó de cabeza, su cuerpo se reventó y todas sus entrañas se derramaron. La cruda fisicalidad de este único uso literal contrasta fuertemente con el tierno sentido metafórico que predomina en las epístolas. El español 'entrañas' y el francés 'entrailles' son ambiguos de la misma manera. 1×
AR["أَحْشَائِهِ"]·ben["নাড়িভুঁড়ি"]·DE["σπλάγχνα"]·EN["innards"]·FR["entrailles"]·heb["מֵעָיו"]·ID["isi-perut"]·IT["viscere"]·jav["jeroan"]·KO["창자들-이"]·PT["entranhas"]·RU["внутренности"]·ES["entrañas"]·SW["matumbo"]·TR["onun"]·urd["انتڑیاں"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
σπλάγχνον, τό, mostly in plural σπλάγχνα (σπλάγχανα Refs, inward parts, especially the heart, lungs, liver, kidneys, which in sacrifices were reserved to be eaten by the sacrificers at the beginning of their feast (distinguished from ἔντερα, κοιλίη, Refs 5th c.BC+; σπλάγχνα πάσαντοRefs 8th c.BC+; δῶκε δ᾽ ἄρα σπλάγχνων μοίραςRefs 5th c.BC+: hence, sacrificial feast, Refs 5th c.BC+ __2 any part of…