Buscar / G4591
σημαίνω G4591
V-ANA  |  6× en 1 sentido
sēmainō — significar, indicar o dar a conocer mediante señales o comunicación simbólica
El verbo sēmainō (de σῆμα, 'señal') significa indicar o dar a conocer mediante señales, signos o lenguaje simbólico. En el Evangelio de Juan describe cómo Jesús 'dio a entender' la manera de su muerte (Juan 12:33; 18:32) y la de Pedro (Juan 21:19), usando un habla indirecta y profética en lugar de una declaración llana. En Hechos, el profeta Ágabo 'dio a entender' una hambruna venidera por medio del Espíritu (Hch 11:28), y en Apocalipsis 1:1, Dios 'dio a conocer' la visión apocalíptica a Juan a través de un ángel. El término conlleva connotaciones de comunicación indirecta, mediada o simbólica.

Sentidos
1. Significar o indicar Significar o dar a conocer mediante señales, indicando algo a través de comunicación indirecta, simbólica o profética en vez de lenguaje llano. En Juan 12:33 y 18:32, Jesús señala qué tipo de muerte habría de sufrir; en Juan 21:19, señala el futuro martirio de Pedro; en Hch 11:28, Ágabo señala una hambruna por el Espíritu; en Hch 25:27, Festo debe indicar los cargos; y en Apoc 1:1, Dios da a conocer la revelación.
MENTAL_LIFE Know Showing and Revealing
AR["أَشَارَ", "أَعْلَنَ", "أَنْ-أُوَضِّحَ", "مُشِيرًا"]·ben["চিহ্নিত-করলেন", "জানাইতে", "জানাল", "সঙ্কেত-করে", "সঙ্কেত-দিয়ে"]·DE["anzeigen", "σημᾶναι", "ἐσήμανεν"]·EN["he-signified", "signified", "signifying", "to-indicate"]·FR["faire-signe", "signifier"]·heb["הוֹדִיעַ", "לְצַיֵּן", "מְסַמֵּן", "מְרַמֵּז", "רָמַז"]·HI["प्रकट-किया,", "बताना।", "संकेत-करते-हुए", "संकेत-दिया", "संकेत-देते-हुए"]·ID["Dia-menyatakan,", "menandakan", "menunjukkan", "menunjukkan."]·IT["esēmanen", "segnare", "semainon"]·jav["dipunmangertosaken", "nedahaken", "nuduhaken", "nyariyosaken."]·KO["가리키며", "나타내며", "밝히기를", "알리셨다", "예언했다"]·PT["comunicou", "indicando", "indicar."]·RU["обозначил,", "предсказал", "указать", "указывая"]·ES["dio-a-conocer", "indicar", "indicó", "señalando", "significando"]·SW["akionyesha", "aliashiria,", "alionyesha", "kuonyesha"]·TR["belirterek", "belirtmek", "bildirdi", "göstererek", "işaret-etti"]·urd["اشارہ-کرتے-ہوئے", "بتاتے-ہوئے", "بتایا", "ظاہر کرتے ہوئے", "ظاہر-کرنا", "ظاہر-کیا"]

Sentidos Relacionados
H3045 1. Qal: to know, perceive, understand (829×)H5315 1. soul, inner being (647×)H3820a 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (572×)H4672 1. Qal: find, discover (289×)G1492 1. know facts or truths (285×)H3824 1. heart, inner self (mind/will/emotion) (250×)H1245 1. seek, search for (200×)G1097 1. know, be acquainted with (196×)H2142 1. Qal: remember, recall (173×)G2588 1. heart (inner self, mind, will) (158×)H0977 1. choose, select (Qal active) (145×)G2147 1. find, discover (144×)G5590 1. soul, inner self (100×)H4672 2. Niphal: be found, be discovered (99×)H1875 1. seek, search for (96×)H5315 2. life, vitality (94×)H1847 1. knowledge, discernment (90×)H2450 1. wise, prudent (84×)H7911 1. Qal: to forget (83×)H3684 1. fool, dullard (70×)

Referencia BDB / Léxico
σημαίνω, Refs 8th c.BC+; σᾱμαίνω, Refs: Ionic dialect imperfect σημαίνεσκον Refs 4th c.AD+: future σημᾰνῶ Refs 5th c.BC+, Ionic dialect -ᾰνέωRefs 8th c.BC+aorist ἐσήμηναRefs 5th c.BC+, Epic dialect σήμηνα Refs 8th c.BC+; but in codices of NT+5th c.BC+: perfect σεσήμαγκα Refs 4th c.BC+ —middle, future σημᾰνοῦμαι, Ionic dialect -έομαιRefs 5th c.BC+: aorist ἐσημηνάμην Refs 8th c.BC+:—passive, future