Search / G4486
ῥήγνῡμι G4486
V-AMA-2S  |  7× in 3 senses
to burst, break open; to throw down, dash to the ground; to tear, rend

Senses
1. to burst, break open To burst or break open under internal pressure, used of wineskins bursting from fermenting new wine (Matt 9:17 passive 'the skins burst'; Mark 2:22 and Luke 5:37 future active 'the wine will burst the skins'). Also used figuratively for breaking forth in joyful exclamation (Gal 4:27, 'break forth and cry aloud,' quoting Isa 54:1). The multilingual glosses confirm: Arabic tanshaqqu (split open), German zerreisst, French dechirer, Hebrew yitqa'q'u/yiqra' (burst/tear), Korean teojinda (burst), Spanish se rompen/romper/prorrumpe. The common semantic thread is rupture from within, whether literal (containers) or metaphorical (vocal outburst).
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Tearing and Rending
AR["اصرُخي","تَشُقُّ","تَنشَقُّ","تُفَجِّرُ"]·ben["ফাটবে","ফাটাবে","ফেটে-যায়","বিস্ফোরিত-হও"]·DE["zerreißt","ῥήξει","ῥῆξον"]·EN["break-forth","burst","will-burst"]·FR["déchirer"]·heb["יִקְרַע","יִתְקַעְקְעוּ","פִּצְחִי"]·HI["दाख़रस","फटती-हैं","फाड़ेगी","फुउत-पद"]·ID["akan-merobek","bersoraklah","memecahkan","pecah"]·IT["rēxon","squarciare"]·jav["badhe-mbolong","bakal-nyuwek","bedhah","jerita"]·KO["터뜨리라","터뜨린다","터뜨릴-것이다","터진다"]·PT["exclama","rompem-se","romperá"]·RU["воскликни","прорвёт","разорвёт","рвутся"]·ES["prorrumpe","romperá","se-rompen"]·SW["hupasuka","itapasuka","paza-sauti","utayapasua"]·TR["patlar","patlatacak","patlatır","çığlık-at"]·urd["مشکوں","پھاڑ-دے-گی","پھٹتی-ہیں","چیخ"]
2. to throw down, dash to the ground To throw or dash someone violently to the ground, used of demonic seizure causing convulsions. In Luke 9:42 (aorist errexen, 'threw him down') and Mark 9:18 (present rhessei, 'it throws him down'), both describe an unclean spirit seizing a boy and hurling him to the ground. The multilingual glosses diverge clearly from the 'tear/burst' senses: Arabic yasra'uhu (struck him down), German zerreisst (contextual), French dechirer (conventional), but critically Hebrew hippil/mappil (cause to fall), Hindi patka/patkta hai (dash/throw), Korean neomeoddeuryeotda/naedeonjinda (knocked down/thrown), Spanish lo derribo (knocked him down). This is a distinctly different physical action from tearing or bursting -- it denotes violent downward force against a person.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Tearing and Rending
AR["صَرَعَهُ","يَصْرَعُهُ"]·ben["আছড়ায়","আছড়ে-ফেলল"]·DE["zerreißt","ῥήσσει"]·EN["it-throws-down","threw-down"]·FR["déchirer"]·heb["הִפִּיל","מַפִּיל"]·HI["पटकता-है","पटका"]·ID["membanting"]·IT["squarciare"]·jav["mbanting"]·KO["내던집니다","넘어뜨렸다"]·PT["lança","o-lançou-por-terra"]·RU["бросает","бросил"]·ES["lo-derriba","lo-derribó"]·SW["alimwangusha","anamwangusha"]·TR["yere-attı","yere-vuruyor"]·urd["پٹکا","پٹکتا-ہے"]
3. to tear, rend To tear apart or rend violently, used of animals tearing a person to pieces. In Matt 7:6, Jesus warns not to cast pearls before swine 'lest they tear (rhexosin) you.' The multilingual glosses consistently point to violent ripping: Arabic yumazziqukum (tear you), German zerreisst (tear apart), French dechirer (rip), Hebrew yiqre'u (tear), Hindi phad den (tear apart), Korean jjigeura (tear). This is the most basic physical sense of the verb, denoting destructive rending of flesh or material.
PHYSICAL_ACTION Physical Impact Tearing and Rending
AR["يُمَزِّقوكُم"]·ben["ছিঁড়ে-ফেলবে"]·DE["zerreißt"]·EN["tear"]·FR["déchirer"]·heb["יִקְרְעוּ"]·HI["फाड़-दें"]·ID["mengoyak"]·IT["squarciare"]·jav["nyuwek-nyuwek"]·KO["찢으리라"]·PT["rasguem"]·RU["растерзали"]·ES["despedacen"]·SW["waka-wa-rarua"]·TR["parçalayabilirler"]·urd["پھاڑیں"]

BDB / Lexicon Reference
ῥήγνῡμι or ῥηγνύω __A (ἀναρ- Refs 5th c.BC+: imperfect κατ-ερρήγνυε Refs 4th c.BC+; later ῥήσσω, Refs 2nd c.AD+; ἀπο-, δια-ρρήσσεσθαι, Refs 5th c.BC+; ῥήττω, Refs 3rd c.BC+: Epic dialect imperfect ῥήγνυσκε Refs 8th c.BC+: future ῥήξω Refs 5th c.BC+: aorist ἔρρηξα Refs 8th c.BC+perfect ἔρρηχα (δι-) LXXmiddle ῥήγνῠμαι, future ῥήξομαι, aorist ἐρρηξάμην, all in Refs 8th c.BC+, present also in Refs