πρόφᾰσ-ις G4392
Pretexto, excusa o razón aparente que se ofrece para justificar o encubrir los verdaderos motivos de una acción.
En el Nuevo Testamento, πρόφασις casi siempre conlleva un matiz negativo: una fachada falsa diseñada para enmascarar la codicia, el interés propio o la hostilidad. Jesús denuncia a los escribas que devoran las casas de las viudas 'como pretexto' de largas oraciones (Mt 23:14; Mr 12:40; Lc 20:47), donde el español 'pretexto' y el hindi 'bahane se' acentúan el sentido de engaño deliberado. Sin embargo, en Juan 15:22 Jesús dice que el mundo ya no tiene 'excusa' para su pecado, y aquí πρόφασις pasa de ser una razón fabricada a una justificación legítima que, de existir, podría realmente exonerar. Su rango semántico va desde el engaño manifiesto hasta la defensa genuina.
Sentidos
1. Pretexto, apariencia falsa — Una razón fabricada o insincera que se da para ocultar el verdadero motivo: una fachada o pretexto. La evidencia multilingüe es notablemente uniforme: español 'pretexto', francés 'prétexte', alemán 'Vorwand' y hindi 'bahane se' apuntan todos al engaño deliberado. La triple denuncia de Jesús contra la oración hipócrita (Mt 23:14; Mr 12:40; Lc 20:47) ancla este sentido, mientras Pablo reconoce en Fil 1:18 que algunos predican a Cristo 'con pretexto'. 6×
AR["بِتَظاهُرٍ", "بِحُجَّةٍ", "بِذَريعَةٍ", "ذَريعَةِ"]·ben["অজুহাতে", "ছলে", "দীর্ঘ", "বহানায়"]·DE["Vorwand", "προφάσει"]·EN["as-a-pretense", "as-pretext", "for-a-pretense", "in-pretense", "on-pretense", "pretense"]·FR["prétexte"]·heb["אֲמַתְלָה", "בְּ-תוֹאֲנָה", "בְּתֹאֲנָה", "בְּתוֹאֲנָה", "בִּתְחִלָּה", "תוֹאֲנַת"]·HI["बहअन", "बहअने", "बहाने-से", "बहानेसे"]·ID["alasan", "berpura-pura", "dalih", "dengan-pura-pura"]·IT["pretesto", "prophasei"]·jav["alesan", "ing-alesan", "kangge-alesan"]·KO["구실로", "핑계로"]·PT["com-pretexto", "como-pretexto", "por-pretexto", "pretexto"]·RU["для-вида", "напоказ", "предлоге", "предлогом", "притворно"]·ES["con-pretexto", "por-pretexto", "pretexto"]·SW["kisingizio", "kwa-kisingizio", "kwa-muda-mrefu"]·TR["bahane", "bahaneler", "bahaneyle"]·urd["بہانے", "بہانے-سے"]
2. Excusa, justificación — Una razón o justificación ofrecida en defensa propia, una excusa que puede o no ser legítima. En Juan 15:22, Jesús declara que el mundo ya no tiene πρόφασις para su pecado: la palabra funciona no como camuflaje engañoso, sino como un alegato defensivo que el acusado podría invocar. Las traducciones francesa y alemana ('prétexte', 'Vorwand') difuminan esta distinción, pero el contexto deja claro que lo ausente es una defensa genuina, no una coartada falsa. 1×
AR["عُذْرًا"]·ben["অজুহাত"]·DE["Vorwand"]·EN["excuse"]·FR["prétexte"]·heb["תִּרוּץ"]·HI["बहाना"]·ID["alasan"]·IT["prophasin"]·jav["alesan"]·KO["핑계를"]·PT["pretexto"]·RU["оправдания"]·ES["excusa"]·SW["udhuru"]·TR["bahane"]·urd["بہانہ"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
πρόφᾰσ-ις, εως, ἡ, (προφαίνω) motive or cause alleged, whether truly or falsely: then, actual motive or cause, whether alleged or not: __I alleged motive, plea, without implication of truth or falsity, ἐπὶ σμικρῇ π. Refs 6th c.BC+; καὶ ἐπὶ μεγάλῃ καὶ ἐπὶ βραχείᾳ π. whether the plea put forward be a trifle or a weighty matter, Refs 5th c.BC+; τῆς αἰτίας τὴν π. the plea in the case, the basis of…