προστάσσω G4367
Mandar, ordenar con autoridad; designar o disponer de antemano.
El verbo προστάσσω (de πρός + τάσσω, «disponer hacia») significa mandar u ordenar con autoridad. En el Nuevo Testamento aparece casi exclusivamente para directivas de Dios, Jesús o Moisés, con todo el peso de la autoridad divina o de la Torá. José obedece lo que el ángel le «mandó» (Mt 1:24), Jesús indica al leproso sanado que haga lo que Moisés «mandó» (Mt 8:4; Mr 1:44; Lc 5:14), y Cornelio envía a buscar a Pedro porque un ángel se lo «ordenó» (Hch 10:33). Un único caso en Hch 17:26 amplía el sentido de directiva verbal a designación soberana: Dios «señaló» los tiempos y los límites de las naciones.
Sentidos
1. Mandar, ordenar — Emitir un mandato o directiva autoritativa que exige cumplimiento, dicho de órdenes dadas por Dios, Jesús, Moisés o intermediarios angélicos. En Mt 1:24 José hace lo que el ángel del Señor le «mandó»; en Mt 8:4, Mr 1:44 y Lc 5:14 Jesús dice al leproso sanado que ofrezca lo que Moisés «mandó»; y en Hch 10:33 Cornelio reúne a su casa por lo que Dios «ordenó» mediante un ángel. 6×
AR["أَمَرَ", "أَمَرَهُ", "ٱلْمَأْمُورِ"]·ben["আজ্ঞা-দিয়েছিলেন", "আজ্ঞা-দিলেন", "আদেশ-দিয়েছিলেন", "আদেশ-দিল", "আদেশিত"]·DE["befehlen", "befiehlt"]·EN["commanded", "having-been-commanded", "he-commanded"]·FR["ordonner"]·heb["מְצֻוֶּה", "צִוָּה"]·HI["आज्ञा-दी", "आज्ञा-दी-थी", "आदेश-दिया-गया-है", "तेरे"]·ID["diperintahkan", "memerintahkan", "yang-diperintahkan"]·IT["ordinare", "prosetaxen"]·jav["Mrentahaken", "dhawuh", "dipun-dhawuhaken", "dipundhawuhaken", "ingkang-kaprentahaken", "sampun-dipun-prentahaken"]·KO["명령했다", "명받은", "명하신", "명했다"]·PT["ordenou"]·RU["повелел", "повеленное"]·ES["mandadas", "mandó", "ordenó"]·SW["akaamuru", "aliagiza", "alivyoagiza", "alivyomwagiza", "aliyoamuru", "yaliyoamriwa"]·TR["emredilenin", "emretti", "emrettiği"]·urd["حکم-دیا", "حکم-دیا-ہوا"]
2. Designar, señalar — Designar, señalar o disponer de antemano, implicando preordenación divina o disposición soberana más que una directiva verbal específica. En Hch 17:26 Pablo declara que Dios «señaló» (προστάξας) los tiempos y los límites de la habitación de las naciones. El español «señalados» («designados, marcados») capta este sentido como distinto de «mandó» («ordenó»), revelando el desplazamiento de mandato verbal a ordenamiento cósmico. 1×
AR["مُعَيَّنَةً"]·ben["নির্ধারিত"]·DE["befiehlt"]·EN["appointed"]·FR["ordonner"]·heb["מְמֻנִּים"]·HI["नियत"]·ID["ditetapkan"]·IT["ordinare"]·jav["kang-dipun-tetepaken"]·KO["미리-정해진"]·RU["назначенные"]·ES["señalados"]·SW["zilizopangwa"]·TR["atanılmış"]·urd["مقررہ-کیے-ہوئے"]
Sentidos Relacionados
H0559 1. say, speak, tell (5297×)G3004 1. say, tell, speak (2226×)H1696 1. speak, say, tell (Piel) (1105×)H7121 1. call, summon, name (575×)H6680 1. command, order, charge (483×)H6030b 1. answer, respond, reply (289×)G2980 1. speak, talk (277×)H5046 1. Hifil: to tell, report (237×)G0611 1. answer or respond verbally (232×)H1288 1. Piel: bless, invoke blessing (227×)H7650 1. swear, take an oath (Niphal) (154×)H3789 1. Qal passive participle: written, recorded (112×)H1984b 1. praise, laud (Piel) (111×)H7592 1. ask, inquire, question (96×)H3034 1. give thanks, praise (Hifil) (94×)G1321 1. teach, instruct actively (92×)H3789 2. Qal active: write, compose (89×)G1125 1. to write, compose (a letter or document) (84×)H5046 2. Hifil: to declare, proclaim (79×)H7892a 1. song, musical composition (78×)
Referencia BDB / Léxico
προστάσσω, Attic dialect προστάττω ; Doric dialect ποτιτάσσω Refs also ποιτάσσω Refs: perfect προστέταχα LXX:—passive, Refs aorist προσετάχθην (see. below), also Refs aorist προσετάγηνLXX __I with accusative person, __I.1 place or post at a place, χωρεῖτε οἷ προστάσσομεν (i.e. ὑμᾶς) Refs 5th c.BC+: —passive, προσταχθέντα.. πύλαις Refs 5th c.BC+ __I.2 attach to, πρὸς τοῖσι ἔθνεσι τοὺς πλησιοχώρους…