πλήρης G4134
El adjetivo πλήρης ('lleno') aparece a lo largo del Nuevo Testamento describiendo tanto la plenitud concreta como la abstracta. Las canastas están 'll
El adjetivo πλήρης ('lleno') aparece a lo largo del Nuevo Testamento describiendo tanto la plenitud concreta como la abstracta. Las canastas están 'llenas' de los pedazos sobrantes tras las alimentaciones milagrosas (Mt 14:20, 15:37, Mr 8:19-20) y una espiga crece 'llena' en el tallo (Mr 4:28). Más llamativamente, la palabra caracteriza a personas colmadas de cualidades espirituales: Jesús está 'lleno del Espíritu Santo' (Lc 4:1), Esteban está 'lleno de fe y de poder' (Hch 6:8) y Tabita está 'llena de buenas obras' (Hch 9:36). Las traducciones multilingües son notablemente uniformes -- 'lleno/llena', 'plein', 'voll' -- en todas las apariciones, reflejando el significado central único del adjetivo aplicado a distintos ámbitos.
Sentidos
1. Lleno, colmado, repleto — Lleno, colmado, repleto: el sentido primario y casi universal que abarca tanto la plenitud física como la espiritual. Físicamente, las canastas están 'llenas' de pedazos (Mt 14:20, 15:37, Mr 8:19-20), una espiga está 'llena' (Mr 4:28) y una esponja está 'llena de vinagre'. Espiritualmente, se describe a personas como 'llenas del' Espíritu Santo (Lc 4:1, Hch 7:55), de gracia y verdad (Jn 1:14), de fe y poder (Hch 6:5, 8). 15×
AR["مَملوءٌ", "مَملوءُ", "مَمْلوءَةً", "مَمْلُوءٌ", "مَمْلُوءَةً", "مَمْلُوئِينَ", "مُمتَلِئًا", "مُمْتَلِئِينَ"]·ben["পূর্ণ", "ভরা"]·DE["voll"]·EN["full"]·FR["plein"]·heb["מְלֵאִים", "מְלֵאֵי", "מְלֵאַת", "מָלֵא"]·HI["परिपूर्ण", "पूरा", "भरा-हुआ", "भरि", "भरी", "भरी-हुई", "भरे", "भरे-हुए"]·ID["penuh"]·IT["pieno"]·jav["kapenuhan", "kebak", "kebak.", "kebak;"]·KO["가득-찬", "가득-찬-자여", "가득한", "충만한"]·PT["cheia", "cheio", "cheios"]·RU["исполненного", "исполненный", "исполненных", "полна", "полное", "полные", "полный", "полных"]·ES["llena", "llenas", "lleno", "llenos"]·SW["amejaa", "limejaa", "mwenye-kujaa", "vilivyojaa", "vimejaa", "wamejaa", "wamejawa"]·TR["dolu"]·urd["بھرا-ہوا", "بھرپور", "بھری", "بھری-ہوئی", "بھریں", "بھرے", "بھرے-ہوئے", "پوری", "پُر", "کوڑھ-سے"]
2. Lleno en el sentido de 'completo, medida plena', específicamente en 2 Jn 1 — Lleno en el sentido de 'completo, medida plena', específicamente en 2 Jn 1:8, donde el autor escribe 'para que recibáis galardón completo'. Aquí el énfasis no recae en un recipiente que se llena, sino en el carácter completo o íntegro de lo que se recibe. El español traduce con 'plena' (en lugar del habitual 'lleno/llena'), marcando sutilmente el paso de la plenitud espacial a la completitud abstracta. 1×
AR["كامِلاً"]·ben["পূর্ণ"]·DE["voll"]·EN["full"]·FR["plein"]·heb["מָלֵא"]·HI["पूर्ण"]·ID["penuh"]·IT["plērē"]·jav["jangkep"]·KO["온전한"]·PT["pleno"]·RU["полную"]·ES["plena"]·SW["kamili"]·TR["tam"]·urd["پورا"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
πλήρης, ες, genitive εος, contraction ους: comparative -έστεροςRefs 5th c.BC+: superlative -έστατοςRefs 5th c.BC+, etc.: (πίμ-πλη-μι): __I with genitive, full of, ἄστυ π. οἰκιέων Refs 5th c.BC+; of persons, κενῶν δοξασμάτων π. Refs 5th c.BC+ __I.2 infected by, π. ὑπ᾽ οἰωνῶν τε καὶ κυνῶν βορᾶς polluted by birds and dogs with meat (torn from the body of Polynices), Refs 5th c.BC+ __I.3 satisfied,…