Buscar / G4126
πλέω G4126
V-IIA-1P  |  6× en 1 sentido
πλέω — navegar, viajar en barco a través de una extensión de agua.
El verbo πλέω denota navegar o viajar por mar, el término griego básico para el desplazamiento marítimo. Las seis apariciones neotestamentarias describen viajes literales por agua: los discípulos cruzando el mar de Galilea (Lucas 8:23) y los diversos viajes misioneros de Pablo en barco (Hechos 21:3; 27:2, 6, 24). La palabra no tiene extensión metafórica en el NT: es concreta y práctica. El español «navegar», el francés «naviguer» y el alemán «segeln» convergen en el mismo sentido marítimo directo, reflejo de un mundo donde la navegación era el medio principal de transporte a larga distancia.

Sentidos
1. Navegar, viajar por mar Navegar o viajar en barco a través del agua. Todas las apariciones neotestamentarias se refieren a viajes literales por mar: los discípulos atrapados en una tormenta en el mar de Galilea (Lucas 8:23) y los trayectos mediterráneos de Pablo rumbo a Roma (Hechos 27:2, 6, 24). El español «navegar», el francés «naviguer» y el alemán «segeln» se corresponden uniformemente con este único sentido marítimo concreto. La palabra aparece en formas participiales, finitas e infinitivas sin alterar su significado fundamental.
MOVEMENT Maritime Activities Sail Travel Ship
AR["أَبْحَرْنَا", "إِذ-يُبحِرونَ", "المُبْحِرِينَ", "تُبْحِرُ", "مُسافِرٍ"]·ben["আমরা-যাত্রা-করলাম", "যাইতেছে", "যাত্রা-করিতে", "যাত্রায়", "যাত্রী"]·DE["segeln", "πλέον", "πλέοντας", "πλεόντων", "πλεῖν", "ἐπλέομεν"]·EN["sailing", "to-sail", "we-were-sailing"]·FR["naviguer"]·heb["הִפְלַגְנוּ", "הַמַּפְלִיגִים", "לְהַפְלִיג", "מַפְלִיג", "מַפְלִיגִים", "מַפְלִיגָה"]·HI["चलते", "चलनेवाला", "चले", "जहाजचलने", "जहाजचलानेवालोंको", "वाला"]·ID["berlayar", "kami-berlayar", "yang-berlayar"]·IT["navigare", "pleonton", "pleōn"]·jav["layar"]·KO["우리가-항해했다", "항해하기를", "항해하는", "항해하는-자들을", "항해하는-자와", "항해하는-중에"]·PT["navegamos", "navegando", "navegar", "que-navegam"]·RU["Плывущих", "плывущий", "плывущих", "плыли", "плыть"]·ES["de-navegar", "navegando", "navegábamos", "que-navega", "que-navegan"]·SW["ikisafiri", "kusafiri", "mwenye-kusafiri,", "tulisafiri-kwa-meli", "wakisafiri", "wanaosafiri"]·TR["giden", "seyrederken", "yelken-açıyorduk", "yola-çıkanları", "yola-çıkmak", "yüzen"]·urd["جانے-والا", "سفر-کرنے-والوں-کو", "چلتے", "چلتے-رہے", "چلنے", "چلنے-والا"]

Sentidos Relacionados
H0935 1. come, arrive (Qal) (2413×)G1473 1. first person singular pronoun (2084×)H3318 1. Qal: go out, depart, come forth (891×)H7725 1. to return, come/go back (Qal) (874×)H5927 1. go up, ascend (Qal) (779×)H7971 1. to send, dispatch (Qal) (701×)G2064 1. come / arrive (physical movement toward) (588×)H5307 1. Qal: fall down physically (339×)H5375 1. Qal: to lift up, raise (330×)H5975 1. to stand, stand up (310×)H5674a 1. Qal: pass by, pass through (256×)H3381 1. Qal: to go down, descend (physical movement) (242×)G1831 1. go/come out physically (193×)H5337 1. deliver, rescue, save (Hifil) (188×)H7901 1. lie down, rest, sleep (183×)G1525 1. enter a place physically (179×)H7812 1. prostrate oneself, bow down, worship (173×)H3318 2. Hifil: bring out, lead out, take out (persons) (172×)H7725 2. to bring back, restore (Hifil) (151×)H5674a 2. Qal: cross over (134×)

Referencia BDB / Léxico
πλέω, Epic dialect πλείω Refs 8th c.BC+: Epic dialect imperfect ἀπ-έπλειον Refs: also Epic dialect and Ionic dialect πλώω (see. below): Attic dialect contraction imperative πλεῖ Refs 5th c.BC+: future πλεύσομαι Refs 8th c.BC+, found in codices of Refs 5th c.BC+; Doric dialect πλευσοῦμαι Refs 3rd c.BC+; but 3rd.pers. plural πλεύσονται Refs 3rd c.BC+; πλεύσω Refs 4th c.BC+, etc.: aorist 1 ἔπλευσα