Search / G4013
περιάγω G4013
V-PIA-2P  |  6× in 2 senses
go around, travel about; lead around, take along
1. go around, travel about The intransitive sense of periago meaning to go around, travel about, or make a circuit through a region. Used of Jesus's itinerant ministry traveling through the cities and villages of Galilee teaching and healing (Matt 4:23; 9:35; Mark 6:6). Also used of the Pharisees traversing sea and land to make a single proselyte (Matt 23:15), and of Elymas the sorcerer going about turning people from the faith (Acts 13:11). Glossed consistently across languages with movement vocabulary: Hebrew savav (to go around), Arabic tafa (to go about), Korean duru danishyeotda (went all around), Spanish recorria (was going through). All intransitive uses share the core meaning of purposeful itinerant movement through an area.
MOVEMENT Linear Movement Travel About Lead
AR["تَطوفونَ","جالَ","طافَ","طَافَ","يَدورُ"]·ben["ঘুরছিলেন","ঘুরে-বেড়াচ্ছিল","ঘুরে-বেড়াতেন","তোমরা-ঘুরে-বেড়াও"]·DE["umhergehen","περιάγετε","περιάγων","περιῆγεν"]·EN["going-about","he-was-going-around","was-going-about","was-going-around","you-travel-around"]·FR["parcourir"]·heb["מְסוֹבְבִים","מְסוֹבֵב","סָבַב"]·HI["गाँवों","घूमता-था","घूमते-हुए","घूमते-हो"]·ID["Dia-berkeliling","berkeliling","kamu-mengelilingi"]·IT["condurre-intorno","periagete","periegen"]·jav["mlampah-muter","ngubengi","tindak-mubeng"]·KO["돌아다니며","돌아다니셨다","두루-다니셨다"]·PT["andando-ao-redor","percorria"]·RU["обходил","обходите","ходя-вокруг"]·ES["dando-vueltas","recorréis","recorría"]·SW["-","akazunguka","akizunguka","alizunguka"]·TR["dolaşan","dolaşıyordu","dolaşıyorsunuz"]·urd["پھرتا-تھا","پھرتا-رہا","گھومتا-تھا","گھومتے-ہو","گھومتے-ہوئے"]
▼ 1 more sense below

Senses
2. lead around, take along The transitive causative sense of periago meaning to lead someone around or take someone along on one's travels. Found in 1 Corinthians 9:5 where Paul asks about the right to lead around (periagein) a believing wife, as other apostles do. Distinguished from the intransitive sense by requiring a direct object -- the person being led or accompanied. Hebrew glosses use the Hiphil of halakh (to cause to go), while Arabic uses an-nujila (to bring around), confirming the transitive/causative valence. This sense corresponds to the classical Greek usage of leading or drawing someone round.
MOVEMENT Linear Movement Travel About Lead
AR["أَنْ-نُجِيلَ"]·ben["নিয়ে-বেড়াতে,"]·DE["umhergehen"]·EN["to-lead-around"]·FR["parcourir"]·heb["לְ-הוֹלִיךְ"]·HI["ले-जाने-का"]·ID["membawa-serta"]·IT["condurre-intorno"]·jav["ndhèrèkaken,"]·KO["데리고-다니기"]·PT["levar-conosco,"]·RU["водить,"]·ES["llevar-alrededor"]·SW["ya-kupita-naye,"]·TR["gibi-"]·urd["ساتھ-لے-جانے-کا"]

BDB / Lexicon Reference
περιάγω [], future -άξω Refs 4th c.BC+:— lead or draw round, Refs 5th c.BC+ [same place]; carry about for sale, Refs 5th c.BC+:—middle, lead round with one, ἐλέφαντα Refs 2nd c.BC+ __b cause to revolve, ψυχὴ π. πάντα Refs 5th c.BC+:—passive, rotate, οἷον τροχοῦ περιαγομένου Refs 5th c.BC+ __2 lead about with one, have always by one, Refs 5th c.BC+:—more frequently in middle, ἀκολούθους πολλοὺς