περιάγω G4013
To go around or travel about (intransitive); to lead someone around or take along (transitive).
Periagō pictures movement in a circuit, and its two NT senses hinge on whether the subject moves alone or brings someone along. In the Gospels it describes Jesus's itinerant ministry: he 'went about' (periēgen) all Galilee teaching and healing (Matt 4:23; 9:35; Mark 6:6). Matthew 23:15 uses it of the Pharisees who 'traverse sea and land' to make a single proselyte, and Acts 13:11 describes Elymas groping about after being struck blind. But in 1 Corinthians 9:5 Paul shifts to the transitive sense, asking whether he does not have the right 'to lead around' (periagein) a believing wife, as the other apostles do.
Senses
1. go around, travel about — To go around, travel about, or make a circuit through a region (intransitive). Used of Jesus journeying through Galilee's towns and villages (Matt 4:23; 9:35; Mark 6:6), of the Pharisees who cross sea and land to win a convert (Matt 23:15), and of blinded Elymas groping about (Acts 13:11). Spanish 'recorria' and German 'umhergehen' both capture the sense of moving in a sweeping circuit. 5×
AR["تَطوفونَ","جالَ","طافَ","طَافَ","يَدورُ"]·ben["ঘুরছিলেন","ঘুরে-বেড়াচ্ছিল","ঘুরে-বেড়াতেন","তোমরা-ঘুরে-বেড়াও"]·DE["umhergehen","περιάγετε","περιάγων","περιῆγεν"]·EN["going-about","he-was-going-around","was-going-about","was-going-around","you-travel-around"]·FR["parcourir"]·heb["מְסוֹבְבִים","מְסוֹבֵב","סָבַב"]·HI["गाँवों","घूमता-था","घूमते-हुए","घूमते-हो"]·ID["Dia-berkeliling","berkeliling","kamu-mengelilingi"]·IT["condurre-intorno","periagete","periegen"]·jav["mlampah-muter","ngubengi","tindak-mubeng"]·KO["돌아다니며","돌아다니셨다","두루-다니셨다"]·PT["andando-ao-redor","percorria"]·RU["обходил","обходите","ходя-вокруг"]·ES["dando-vueltas","recorréis","recorría"]·SW["-","akazunguka","akizunguka","alizunguka"]·TR["dolaşan","dolaşıyordu","dolaşıyorsunuz"]·urd["پھرتا-تھا","پھرتا-رہا","گھومتا-تھا","گھومتے-ہو","گھومتے-ہوئے"]
2. lead around, take along — To lead someone around or take someone along on one's travels (transitive, causative). In 1 Cor 9:5, Paul asks about the apostolic right to periagein a sister as a wife -- that is, to bring a believing spouse along on missionary journeys. Spanish 'llevar alrededor' and English 'lead around' preserve the causative force: not just going oneself, but bringing another person. 1×
AR["أَنْ-نُجِيلَ"]·ben["নিয়ে-বেড়াতে,"]·DE["umhergehen"]·EN["to-lead-around"]·FR["parcourir"]·heb["לְ-הוֹלִיךְ"]·HI["ले-जाने-का"]·ID["membawa-serta"]·IT["condurre-intorno"]·jav["ndhèrèkaken,"]·KO["데리고-다니기"]·PT["levar-conosco,"]·RU["водить,"]·ES["llevar-alrededor"]·SW["ya-kupita-naye,"]·TR["gibi-"]·urd["ساتھ-لے-جانے-کا"]
BDB / Lexicon Reference
περιάγω [ᾰ], future -άξω Refs 4th c.BC+:— lead or draw round, Refs 5th c.BC+ [same place]; carry about for sale, Refs 5th c.BC+:—middle, lead round with one, ἐλέφαντα Refs 2nd c.BC+ __b cause to revolve, ψυχὴ π. πάντα Refs 5th c.BC+:—passive, rotate, οἷον τροχοῦ περιαγομένου Refs 5th c.BC+ __2 lead about with one, have always by one, Refs 5th c.BC+:—more frequently in middle, ἀκολούθους πολλοὺς…