παραμῡθ-έομαι G3888
To encourage, console, comfort; to speak words of reassurance or exhortation to those in distress.
This verb blends encouragement with tender consolation. At the tomb of Lazarus (John 11:19, 31), Jewish mourners come to 'comfort' Martha and Mary — the Greek captures the warmth of personal presence in grief. Paul employs it in 1 Thessalonians 2:12 for the way a father encourages his children, and in 5:14 for comforting the fainthearted. Spanish consolad/consolando and German troesten highlight the consolation axis, while English 'encourage' captures the forward-looking, hope-giving dimension.
Senses
1. sense 1 — To comfort, console, and encourage — especially by coming alongside someone in grief or discouragement and offering reassuring, strengthening words. The multilingual evidence (Spanish consolad, German troesten, French consoler) clusters around deep emotional comfort. John 11:19 and 11:31 show this in the context of mourning Lazarus, while 1 Thessalonians 2:12 and 5:14 reveal the pastoral side: exhorting believers toward faithfulness and heartening the discouraged. 4×
AR["شَجِّعوا", "مُشَجِّعينَ", "مُعَزِّينَ", "يُعَزُّوهُمَا"]·ben["সান্ত্বনা-দাও", "সান্ত্বনা-দিয়ে", "সান্ত্বনা-দেন", "সান্ত্বনাদানকারী"]·DE["troesten"]·EN["consoling", "encourage", "encouraging", "they-might-console"]·FR["consoler"]·heb["הַמְנַחֲמִים", "לְנַחֵם", "מְנַחֲמִים", "נַחֲמוּ"]·HI["सअन्त्वन-देते-हुए", "सअन्त्वन-दो", "सान्त्वना-दें", "सान्त्वना-देते-थे"]·ID["hiburlah", "menghibur", "mereka-menghibur"]·IT["confortare", "paramutheisthe", "paramuthoumenoi"]·jav["ngayomi,", "nglipur", "padha-nglipur"]·KO["위로하던", "위로하라", "위로하려고", "위로하며"]·PT["consolai", "consolando"]·RU["утешавшие", "утешайте", "утешая", "утешить"]·ES["consolad", "consolando", "consolaran", "consolándola"]·SW["kuwatia-moyo", "wafarijini", "wakimfariji", "wawafariji"]·TR["teselli-eden", "teselli-ederek", "teselli-edin", "teselli-etsinler"]·urd["تسلّی-دیتے-ہوئے", "تسلّی-دیں", "تسلی-دیتے-ہوئے", "دلاسا-دو"]
Related Senses
H3212 1. go, depart, travel (884×)H1980 1. to go, travel (Qal) (283×)G4198 1. go, proceed (physical movement) (139×)H1980 2. to walk in conduct (Qal) (132×)G0565 1. go away, depart physically (112×)H3212 2. walk in, follow a way (79×)G5217 1. go, proceed (78×)H1980 3. to walk about, traverse (Hitpael) (63×)H5162 1. comfort, console (Piel) (51×)G4043 1. conduct oneself, live (48×)G4043 2. walk physically (47×)H5162 2. relent, repent, change mind (Nifal) (35×)G3340 1. repent, change one's mind (34×)H1980 4. to walk habitually (Piel) (30×)H4546 1. highway, raised road (25×)H5637 1. be stubborn, rebellious (17×)G0391 1. conduct, way of life, behavior (13×)H3212 4. lead, bring, cause to go (13×)G1485 1. custom, habit, established practice (12×)H5162 3. be comforted, receive comfort (Nifal) (10×)
BDB / Lexicon Reference
παραμῡθ-έομαι, encourage, exhort one to do a thing, with dative person et infinitive, τοῖς ἄλλοισιν ἐγὼ παραμυθησαίμην οἴκαδ᾽ ἀποπλείειν Refs 8th c.BC+infinitive, πῶς οὖν αὐτοὺς παραμυθησόμεθα προθύμους εἶνα; Refs 5th c.BC+; παραμυθοῦ μ᾽ (i.e. ποιεῖν) ὅ τι καὶ πείσεις Refs 4th c.BC+; θαρσεῖν (i.e. σε) οὐδὲν παραμυθοῦμαι Refs 5th c.BC+ __2 speak soothingly to, with accusative, παρεμυθεῖτο…