παρ-άγω G3855
To pass by physically, walking past a place; metaphorically, to pass away or cease to exist.
Paragō paints two vivid pictures: movement through space and movement through time toward ending. In the Gospels, Jesus 'passes by' — walking along the Sea of Galilee and spotting his future disciples (Matt 9:9, Mark 1:16, Mark 2:14), a simple but momentous act of physical transit. In the Johannine and Pauline letters, however, the word turns metaphorical and even cosmic: 'the form of this world is passing away' (1 Cor 7:31), and 'the darkness is passing away and the true light is already shining' (1 John 2:8). Spanish distinguishes these neatly — pasaba/pasando for physical movement, pasa for metaphorical transience.
2. to pass away (metaphorical/temporal) — To pass away, to cease to exist — a metaphorical extension describing the transience of the present world order. Paul declares 'the form of this world is passing away' (1 Cor 7:31), and John writes that 'the darkness is passing away' as the true light shines (1 John 2:8) and 'the world and its desires are passing away' (1 John 2:17). The shift from physical movement to cosmic impermanence is dramatic. English 'is passing away' and Spanish pasa (present tense, ongoing process) both capture the sense of gradual but certain dissolution. 3×
AR["تَزولُ","يَزولُ"]·ben["চলে-যাচ্ছে","চলে-যায়"]·DE["voruebergehen"]·EN["is-passing-away"]·FR["passer"]·heb["עוֹבֵר"]·HI["बीत-रहा-है","बीतती-है"]·ID["berlalu","berlalu,"]·IT["paragetai","passare"]·jav["liwat","sampun-langkung"]·KO["지나가고-있다","지나간다"]·PT["passa","passa,","passam,"]·RU["проходит","проходит,"]·ES["pasa"]·SW["kwa-maana-unapita","linapita","unapita"]·TR["geçip gider","geçmektedir"]·urd["گزر-رہی-ہے","گزرتا-ہے،","گزرتی-ہے،"]
▼ 1 more sense below
Senses
1. to pass by (physical movement) — To pass by physically, to walk or travel past a place. Used of Jesus moving through towns and along roads — catching sight of Matthew at the tax booth (Matt 9:9), walking by the Sea of Galilee (Mark 1:16, Mark 2:14), or passing by as blind men call out (Matt 9:27, Matt 20:30). The word conveys ordinary human locomotion that, in the Gospel narratives, becomes the occasion for extraordinary encounters. Spanish pasaba ('was passing by') and German vorübergehen capture this physical transit clearly. 8×
AR["عابِرًا","عَابِرًا","فِيمَا-هُوَ-مُجْتَازٌ","مارًّا","مَضى","يَمُرُّ"]·ben["চলে-গেলেন","পাশ-দিয়ে-যাওয়ার-সময়","যাচ্ছিলেন","যাচ্ছিলেন,","যাচ্ছেন","যেতে-থাকা","যেতে-যেতে"]·DE["voruebergehen","παράγει","παράγοντι","παράγων"]·EN["is-passing-by","passing-by","was-passing-by"]·FR["passer"]·heb["בְּ-עָבְרוֹ","הָלַךְ","כַּ-עָבַר","עָבַר","עוֹבֵר"]·HI["गुज़रते-हुए","चला-गया","ज-रहे-हैन","जाते","जाते-हुए"]·ID["berjalan","lewat","lewat,","pergi"]·IT["passare"]·jav["langkung","liwat","liwat,","nalika-langkung","nalika-liwat","nglangsungaken","sasampunipun-langkung,"]·KO["가셨다","지나가는","지나가며","지나가시니","지나가시며","지나가시면서","지나간다고"]·PT["assim-passou","passa,","passando","passando,"]·RU["проходит,","проходя","проходя,","проходящего","проходящему","прошёл"]·ES["pasaba","pasando"]·SW["akaenda-zake","akipita","akipita,","anayepita","walipiga-kelele"]·TR["geçen","geçerken","geçerken,","geçiyor","gidiyordu"]·urd["چلا-گیا","گزر-رہا-ہے","گزرتے-ہوئے"]
BDB / Lexicon Reference
παρ-άγω, future παράξω Refs 5th c.BC+: perfect παραγέωχα Refs 2nd c.BC+:—lead by or past a place, with accusative loci, Refs 5th c.BC+; πάραγε πτέρυγας fly past, Refs 5th c.BC+; of a person, ἐν θριάμβῳ παράγεσθαι Refs 1st c.AD+ __2 in Tactics, march the men up from the side, bring them from column into line, π. τοὺς ἐπὶ κέρως πορευομένους.. εἰς μέτωπον Refs 5th c.BC+ __3 bring round or forward,…