παρ-άγω G3855
to pass by (physical movement); to pass away (metaphorical/temporal)
1. to pass by (physical movement) — To move past a location physically, to walk or travel by a place; used of Jesus and others passing by along a road or through an area. Multilingual evidence converges on physical transit: Spanish 'pasando' / 'pasaba' (going past), Hindi 'guzarte hue' / 'jaate hue' (while going/passing), Arabic 'maarran' / 'aabiran' / 'yamurru' (passing, crossing), Korean 'jinagamyeo' / 'jinagasimyeonseo' (while passing by), Swahili 'akipita' / 'anayepita' (one who passes). The narrative past-tense uses (S73843: 'was passing by') describe the same physical action in retrospective narration and belong to this same sense. 8×
AR["عابِرًا","عَابِرًا","فِيمَا-هُوَ-مُجْتَازٌ","مارًّا","مَضى","يَمُرُّ"]·ben["চলে-গেলেন","পাশ-দিয়ে-যাওয়ার-সময়","যাচ্ছিলেন","যাচ্ছিলেন,","যাচ্ছেন","যেতে-থাকা","যেতে-যেতে"]·DE["voruebergehen","παράγει","παράγοντι","παράγων"]·EN["is-passing-by","passing-by","was-passing-by"]·FR["passer"]·heb["בְּ-עָבְרוֹ","הָלַךְ","כַּ-עָבַר","עָבַר","עוֹבֵר"]·HI["गुज़रते-हुए","चला-गया","ज-रहे-हैन","जाते","जाते-हुए"]·ID["berjalan","lewat","lewat,","pergi"]·IT["passare"]·jav["langkung","liwat","liwat,","nalika-langkung","nalika-liwat","nglangsungaken","sasampunipun-langkung,"]·KO["가셨다","지나가는","지나가며","지나가시니","지나가시며","지나가시면서","지나간다고"]·PT["assim-passou","passa,","passando","passando,"]·RU["проходит,","проходя","проходя,","проходящего","проходящему","прошёл"]·ES["pasaba","pasando"]·SW["akaenda-zake","akipita","akipita,","anayepita","walipiga-kelele"]·TR["geçen","geçerken","geçerken,","geçiyor","gidiyordu"]·urd["چلا-گیا","گزر-رہا-ہے","گزرتے-ہوئے"]
▼ 1 more sense below
Senses
2. to pass away (metaphorical/temporal) — To cease to exist, to come to an end; used of the present world order or age passing away, indicating transience and impermanence. The multilingual translations distinguish this clearly from physical passing: Spanish 'pasa' (passes/fades), Hindi 'biit raha hai' / 'biitti hai' (is passing/elapsing, temporal), Arabic 'yazoolu' / 'tazoolu' (to vanish, to cease), Korean 'jinaganda' / 'jinagago itta' (is passing away, progressive aspect emphasizing process), Swahili 'unapita' / 'linapita' (it is passing away). This metaphorical/eschatological sense of cosmic or temporal passing is lexicographically distinct from the literal spatial movement sense. 3×
AR["تَزولُ","يَزولُ"]·ben["চলে-যাচ্ছে","চলে-যায়"]·DE["voruebergehen"]·EN["is-passing-away"]·FR["passer"]·heb["עוֹבֵר"]·HI["बीत-रहा-है","बीतती-है"]·ID["berlalu","berlalu,"]·IT["paragetai","passare"]·jav["liwat","sampun-langkung"]·KO["지나가고-있다","지나간다"]·PT["passa","passa,","passam,"]·RU["проходит","проходит,"]·ES["pasa"]·SW["kwa-maana-unapita","linapita","unapita"]·TR["geçip gider","geçmektedir"]·urd["گزر-رہی-ہے","گزرتا-ہے،","گزرتی-ہے،"]
BDB / Lexicon Reference
παρ-άγω, future παράξω Refs 5th c.BC+: perfect παραγέωχα Refs 2nd c.BC+:—lead by or past a place, with accusative loci, Refs 5th c.BC+; πάραγε πτέρυγας fly past, Refs 5th c.BC+; of a person, ἐν θριάμβῳ παράγεσθαι Refs 1st c.AD+ __2 in Tactics, march the men up from the side, bring them from column into line, π. τοὺς ἐπὶ κέρως πορευομένους.. εἰς μέτωπον Refs 5th c.BC+ __3 bring round or forward,…