παραγίγνομαι G3854
To arrive at a destination; to appear or come on the scene publicly; to be present or come alongside someone.
The Greek verb paraginomai combines para ('alongside') with ginomai ('to come into being, to arrive'), producing a word whose primary force is reaching a destination. In 31 of its 37 NT occurrences, it narrates simple arrival -- the Magi coming to Jerusalem (Matt 2:1), elders arriving at Jesus' side (Luke 7:4), relatives coming to find him (Luke 8:19). But paraginomai also carries dramatic staging power: John the Baptist 'appears' preaching in the wilderness (Matt 3:1), and Christ 'appears' as the great high priest (Heb 9:11). Spanish llegar and German ankommen capture the arrival sense cleanly, while the 'appearing' nuance echoes in Spanish venir and French arriver when the context is a public debut. A rare third sense emphasizes presence rather than motion -- Paul's companions being present at Jerusalem (Acts 21:18) or supporters failing to come alongside at trial (2 Tim 4:16).
3. be present, come alongside — Being present at a place or coming alongside someone, with emphasis on attendance or companionship rather than the act of traveling. Two occurrences reveal this nuance: the brethren being present when Paul arrived in Jerusalem (Acts 21:18) and no one coming to Paul's side at his first defense (2 Tim 4:16). Spanish estaban presentes and German ankommen shift toward a stative reading -- being there for someone rather than traveling toward a point. 2×
AR["حَضَرَ-مَعَ-ي","حَضَرُوا"]·ben["এলেন","পাশে-দাঁড়িয়েছে,"]·DE["ankommen","kommt"]·EN["came","came-alongside"]·FR["arriver"]·heb["בָּא","בָּאוּ"]·HI["आए","सअथ-खद,"]·ID["hadir"]·IT["arrivare","paregeneto"]·jav["rawuh","rawuh,"]·KO["이르렀다","함께하지-않았다"]·PT["estavam-presentes"]·RU["не-пришёл","собрались"]·ES["estaban-presentes","estuvo-presente"]·SW["hakuja","walikuwepo"]·TR["hazır-bulundular","yanımda-durmadı"]·urd["حاضر-ہوا","موجود-تھے"]
▼ 2 more senses below
Senses
1. arrive at a place — Physical arrival at a specific place or destination, emphasizing the journey's completion. This dominant sense (31 occurrences) covers the Magi arriving in Jerusalem (Matt 2:1), messengers reaching Jesus (Luke 7:4, 20), Mary's family coming to find him (Luke 8:19), and travelers arriving after a journey (Luke 11:6). Spanish habiendo llegado, French arriver, and German ankommen all converge on the directional arrival reading. The verb consistently marks the endpoint of movement rather than the journey itself. 31×
AR["آتِينَ","آتِيًا","جاءَ","جَاءَ","جَاءُوا","حَاضِرًا","لَمَّا-حَضَرَ","لَمَّا-وَصَلَ","وَصَلا","وَصَلوا","وَصَلَ","وَصَلُوا"]·ben["আসলে","আসিয়া","উপস্থিত-হল","উপস্থিত-হলেন","এলেন","এসে","এসেছে","তাঁরা-এলেন","পৌঁছলেন","পৌঁছে"]·DE["ankommen","kommt"]·EN["arrived","came","having-arrived","he-came","they-came"]·FR["arriver"]·heb["בְּבוֹאוֹ","בָּא","בָּאוּ","הִגִּיעוּ","הַבָּאִים","כְּשֶׁבָּא","כְּשֶׁבָּאוּ"]·HI["-जो-साथ-थे","आए","आकर","आनेपर","आया","आया-है","नहीं-पाया","पहुँचकर","पहुँचने-पर"]·ID["Datang","datang","datang,","mereka-tiba","tiba"]·IT["arrivare"]·jav["Lajeng-rawuh","Rawuh","dumugi","rawuh","rawuh,","sasampunipun-rawuh"]·KO["그들이-이르렀다","그런데","도착하여","도착하였다","도착한","도착한-후에","신하들-이","오니","오셨다","온","와서","왔다","이르렀다"]·PT["Tendo-chegado","apresentou-se","chegando","chegaram","tendo-chegado","veio"]·RU["Прибыв","прибыв","прибывшего","прибывший","прибыли","придя","пришедшего","пришедшие","пришедший","пришли","пришёл"]·ES["Habiendo-llegado","habiendo-llegado","llegando","llegaron","llegó","se-presentó"]·SW["Akija","akifika","akifika,","akija","alifika","alikuja","alipofika","aliyekuja","amefika","kwake","wakafika","wakifika","walifika","walipofika"]·TR["geldi","geldiler","gelince","kardeşlerden","ulaştılar","varınca","varıp"]·urd["آ-کر","آئے","آتے-ہی","آیا","آیا-ہے","پہنچ-کر","پہنچنے-پر","پہنچے"]
Matt 2:1, Luke 7:4, Luke 7:20, Luke 8:19, Luke 11:6, Luke 12:51, Luke 14:21, Luke 19:16, Luke 22:52, John 3:23, John 8:2, Acts 5:21 (+19 more)
2. appear, come on the scene — A dramatic or public appearance on the scene, marking the debut of a significant figure or the onset of a pivotal moment. Four occurrences carry this stage-entrance quality: John the Baptist appearing in the wilderness (Matt 3:1), Jesus arriving at the Jordan for baptism (Matt 3:13), Judas arriving with the armed crowd at Gethsemane (Mark 14:43), and Christ appearing as high priest of good things to come (Heb 9:11). Spanish habiendo venido and German kommt here shade toward 'making an appearance' rather than simply 'arriving.' 4×
AR["إِذْ-جَاءَ","جَاءَ","يَأْتِي"]·ben["আগত-হয়ে","আসে","আসেন"]·DE["ankommen","kommt"]·EN["arrives","comes","having-appeared"]·FR["arriver"]·heb["בָּא","מַגִּיעַ","שֶׁבָּא"]·HI["आकर","आता-है","उपस्थित-होता-है"]·ID["datang","tiba","yang-telah-datang"]·IT["arrivare","paragenomenos"]·jav["rawuh","sampun-rawuh"]·KO["나타난다","오다","오셔서"]·PT["aparece","chega","tendo-vindo"]·RU["приходит","пришедший"]·ES["habiendo-venido","llega"]·SW["alipokuja","anakuja"]·TR["gelir","gelmiş-olarak","varır"]·urd["آ-کر","آتا-ہے","آیا"]
BDB / Lexicon Reference
παραγίγνομαι, Ionic dialect and later Gr. παρα-γίνομαι [ῑ], aorist passive παρεγενήθην Refs 2nd c.BC+:—to be beside, by or near: with dative person et of things, καί σφιν παρεγίγνετο δαιτί attended them at the banquet, Refs 8th c.BC+ was by him when he was asked, Refs 5th c.BC+ with dative _of things_ only, π. τῇ μάχῃ to be present at.., Refs 5th c.BC+; ἐν τοιοῖσδε λόγοις, ἐν τῇ συνουσίᾳ, Refs…