πᾰρά G3844
Junto a, de parte de; origen (genitivo), proximidad (dativo), movimiento/comparación (acusativo)
La preposición griega παρά articula tres significados espaciales básicos según el caso: con genitivo marca la fuente de la que algo procede —de junto a, de parte de una persona o lugar—; con dativo describe ubicación junto a o en presencia de alguien; con acusativo indica movimiento a lo largo de, o comparación (más que, más allá de). Estos sentidos físicos se extienden naturalmente a dominios relacionales y abstractos: recibir algo «de» alguien, estar «con» alguien en su compañía, actuar «contra» una norma, o ser valorado «más que» otro.
Sentidos
1. de, de parte de (origen) — Marca la persona o lugar del que algo se origina o procede; este sentido domina con objetos en genitivo. El español traduce consistentemente de o de parte de. El genitivo señala no solo un origen físico sino también una fuente de autoridad, enseñanza o revelación, como en Mt 2:4 (aprender de los sumos sacerdotes) y Mt 21:42 (de parte del Señor). 80×
AR["مِن", "مِن-عِندِ", "مِنَ", "مِنْ", "مِنْ-عِنْدِ"]·ben["-কাছে", "-থেকে", "কাছ-থেকে", "কাছে", "থেকে"]·DE["bei", "bei-"]·EN["by", "from", "from-", "than"]·FR["auprès-de"]·heb["מִ-", "מֵ-", "מֵ-אִתָּם", "מֵ-אֵת", "מֵאֵת", "שֶׁ-מִ-"]·HI["-दवर", "-से", "से"]·ID["dari", "dari-", "kepada-orang"]·IT["presso"]·jav["saking"]·KO["-로부터", "-에게서", "로-부터", "보다", "에게서", "에서"]·PT["da-casa", "da-parte", "da-parte-", "da-parte-de", "da-parte-do", "de", "deles", "do-que", "dos"]·RU["от", "от-", "сверх", "у"]·ES["de", "de-", "de-parte-de"]·SW["kuliko", "kutoka", "kutoka-kwa", "kutoka-kwake", "kutoka-kwao", "lilitokea"]·TR["-dan", "-den", "-tarafından", "tarafından"]·urd["-سے", "اُس", "اُنہیں", "سے", "سے-", "کے-پاس-سے"]
Matt 2:4, Matt 2:7, Matt 2:16, Matt 18:19, Matt 21:42, Mark 8:11, Mark 12:2, Mark 12:11, Mark 14:43, Mark 16:9, Luke 1:45, Luke 2:1 (+38 más)
2. con, en presencia de — Emparejado con dativo, παρά sitúa a alguien en la presencia o compañía de otro: «con» en sentido relacional y no instrumental. Mt 6:1 (recompensa ante vuestro Padre) y 19:26 (para Dios todo es posible) ilustran esta asociación. El español alterna entre con y ante, mientras que el alemán bei capta tanto la proximidad como el acompañamiento. 37×
AR["عِندَ", "عِنْدَ"]·ben["-কাছে", "কাছে"]·DE["bei", "bei-"]·EN["With", "by", "from-", "with", "with-"]·FR["auprès-de"]·heb["אֵצֶל", "אֵצֶל-", "מִ-", "מֵאֵת", "עִם", "עִמָּ-", "עִמּוֹ", "עַל-"]·HI["-के-पअस", "-के-पास", "के-पास", "पास", "में", "साथ", "से"]·ID["Bagi", "bagi", "dari", "dekat", "dengan", "di-hadapan", "di-sisi"]·IT["presso"]·jav["Kangge", "celak", "kagem", "kaliyan", "kangge", "saking", "tumrap", "wonten", "wonten-ing"]·KO["-에게", "-에게서", "-와-함께", "~곁에", "~곁에서", "~에게서는", "곁에", "로-부터", "에게서"]·PT["Para-", "com", "diante-de", "junto", "junto-a", "junto-a-", "para", "para-", "para-com"]·RU["Для", "для", "с", "у", "у-"]·ES["Para", "ante", "con", "de", "junto", "junto-a", "para"]·SW["karibu-na", "kwa", "kwake", "kwenu", "lakini", "mbele-ya", "nikiwa", "pamoja-nawe", "wanadamu"]·TR["-da", "-dan", "-de", "-ile", "-yanında", "yanında"]·urd["-کے-پاس", "اور", "ساتھ-", "لیے", "نزدیک", "پاس", "پاس-"]
Matt 6:1, Matt 8:10, Matt 19:26, Matt 19:26, Matt 22:25, Mark 10:27, Mark 10:27, Mark 10:27, Luke 1:30, Luke 1:37, Luke 2:52, Luke 11:37 (+25 más)
3. junto a, cerca de — Adyacencia física —estar de pie, sentado o caminando junto a algo— con caso dativo. Mt 4:18 (caminando junto al mar) y 13:1 (sentado junto al mar) muestran el uso espacial literal. El español junto a subraya la cercanía; es el sentido más concreto y espacial de la preposición. 34×
AR["إِلى", "بِجَانِبِ", "عِندَ", "عِنْدَ"]·ben["-ধরে", "-ধারে", "কাছে", "পাশে"]·DE["bei", "bei-"]·EN["alongside", "at", "beside", "beside-", "by"]·FR["auprès-de"]·heb["לִ-", "עַל", "עַל-יַד", "עַל־", "עַל־יַד"]·HI["-के-किनारे", "-के-पअस", "किनारे", "के-पास", "पास", "पास-से", "रास्ते"]·ID["dekat", "di", "di-pinggir", "di-samping", "di-tepi"]·IT["presso"]·jav["cedhak", "ing-ngajeng", "ing-pinggir", "ing-pinggiring", "pinggir", "wonten-ing-pinggir"]·KO["-곁에", "-옆에", "-옆을", "~옆에", "곁-에", "곁에"]·PT["ao-lado", "aos", "junto", "junto-", "junto-a", "junto-a-", "junto-ao", "junto-aos", "para-junto-de"]·RU["вдоль", "к", "при", "у"]·ES["a", "junto-a"]·SW["-", "kando-ya", "kando-ya-", "karibu-na", "kwenye"]·TR["-de", "-e", "-yanında", "boyunca", "yanına", "yanında"]·urd["-کنارے", "-کے", "پاس", "کنارے"]
Matt 4:18, Matt 13:1, Matt 13:4, Matt 13:19, Matt 15:29, Matt 15:30, Matt 20:30, Mark 1:16, Mark 2:13, Mark 4:1, Mark 4:4, Mark 4:15 (+22 más)
4. más que, más allá de — En construcciones comparativas con acusativo, παρά funciona como «más que» o «más allá de», marcando el estándar de comparación. Lc 13:2 (peores que los demás galileos) y Ro 1:25 (más que al Creador) demuestran esta fuerza comparativa. El español más que y más allá de captan el sentido de exceder o sobrepasar un punto de referencia. 16×
AR["أَكْثَرَ-مِنْ", "بِدَلًا-مِنْ", "دونَ", "عَنْ", "فَوقَ", "فَوْقَ", "مِنْ"]·ben["-থেকে", "-পরিবর্তে", "অতিরিক্ত-", "অধিক", "চেয়ে", "থেকে"]·DE["bei", "bei-"]·EN["beside", "beyond", "beyond-", "rather-than-", "than", "than-"]·FR["auprès-de", "auprès-de-"]·heb["בִּמְקוֹם", "יוֹתֵר-מִ-", "מִ-", "מֵ-", "מֵעֵבֶר", "מֵעֵבֶר-לְ-", "מֵעַל-"]·HI["-से", "-से-परे", "अधिक", "अपेक्षा", "उससे-बढ़कर", "परे", "से", "से-अधिक", "से-बढ़कर"]·ID["dari", "daripada", "daripada-", "di-bawah", "lebih-dari", "melebihi", "melewati"]·IT["presso", "presso-"]·jav["katimbang", "langkung", "langkung-saking", "nglangkungi", "ngluwihi", "ngungkuli", "saking", "tinimbang"]·KO["-보다", "~보다", "보다", "보다-", "을-넘어서", "지나-"]·PT["acima-de", "além", "além-de", "do-que", "em-vez-de", "mais-que", "que"]·RU["более-", "более-чем", "вместо-", "кто", "но", "пред", "пред-", "сверх-", "чем-"]·ES["de", "en-lugar-de", "más-allá-de", "más-que", "que", "que'"]·SW["badala-ya", "kuliko", "kuliko-", "kupita-", "zaidi-ya", "zaidi-ya-"]·TR["-den", "-den-öte", "-e-karşı", "onlardan-", "yanında-", "yerine", "ötesinde-"]·urd["-سے", "باوجود", "بجائے", "سے", "سے-بڑھ-کر"]
5. ante, a los ojos de — Comparecer ante alguien en juicio o evaluación —«a los ojos de»—; este sentido conserva la proximidad espacial de estar ante el rostro de alguien pero añade la noción de escrutinio. Ro 2:11 (no hay acepción de personas ante Dios), 2:13 (justos delante de Dios) y 1 Co 3:19 (insensatez ante Dios) ejemplifican este uso. El español ante preserva la metáfora posicional en contextos morales y jurídicos. 9×
AR["أمامَ", "عِندَ", "عِنْدَ", "فِي"]·ben["-কাছে", "-সামনে", "কাছে"]·DE["bei-"]·EN["before", "before-", "in", "with-"]·FR["auprès-de-"]·heb["אֵצֶל", "בְּ-", "לִפְנֵי"]·HI["के-पअस", "के-पास", "के-सामने", "पास", "में"]·ID["dalam", "di-hadapan"]·IT["presso", "presso-"]·jav["ing", "ing-ngarsaning", "ing-ngarsanipun", "kaliyan", "saking", "wonten-ing", "wonten-ngarsaning"]·KO["-앞에서", "~앞에서", "~에", "~에게서", "앞-에서", "앞에서"]·PT["diante", "diante-", "diante-de", "em", "para", "perante"]·RU["перед", "перед-", "пред", "пред-", "у-"]·ES["ante", "ante-", "delante-de"]·SW["kwa", "machoni", "mbele-ya"]·TR["-de", "-nın-önünde", "yaninda-", "yanında-"]·urd["-میں", "سامنے", "پاس", "کے-پاس"]
6. contra, en contra de — Con acusativo, παρά puede señalar oposición o desviación respecto de una norma: «contra» o «en contra de». Hch 18:13 (contra la ley) y Ro 1:26 (contra la naturaleza) muestran esta fuerza de oposición. El sentido espacial de «junto a» se desplaza a «al lado pero desviándose de», subrayando el apartarse de un camino o norma esperados. 5×
AR["الَّذي-ضِدَّ", "خِلَافَ", "ضِدَّ"]·ben["-বিপরীতে", "-বিরুদ্ধে", "বিপরীতে", "বিরুদ্ধে"]·DE["bei", "bei-"]·EN["Contrary-to", "against-", "beyond-", "contrary-to"]·FR["auprès-de-"]·heb["לְעֻמַּת", "נֶגֶד", "שֶׁלֹא-לְפִי"]·HI["-के-विरुद्ध", "के-विरुद्ध", "विरुद्ध"]·ID["Melawan", "berlawanan-dengan", "melampaui", "melawan"]·IT["presso-"]·jav["Nglawan", "nglanggar", "nglangkungi", "nglawan"]·KO["-에-어긋나게", "-와-달리", "~에-반하는", "~에-반하여"]·PT["além-de", "contra", "contra-", "contrário-a"]·RU["Против-", "которому", "привился", "противо-", "сверх-"]·ES["Contra", "contra"]·SW["Kinyume-na", "dhidi-ya", "kinyume-cha", "kinyume-na"]·TR["-e-karşı", "-karşı", "karşı"]·urd["-کے-خلاف", "خلاف"]
7. entre, en medio de — Estar «entre» un grupo o comunidad; παρά con dativo o acusativo según haya o no movimiento. Mt 28:15 (divulgado entre los judíos) y Col 4:16 (leído entre los laodicenses) ilustran la presencia comunitaria. El español entre capta el sentido de estar situado dentro de un colectivo, extendiendo la proximidad de persona a persona hacia relaciones de uno a muchos. 5×
AR["عِندَ", "عِنْدَ", "عِنْدَكُمْ"]·ben["-মধ্যে", "কাছে", "কাছে-", "নিকটে"]·DE["bei", "bei-"]·EN["among", "among-", "with"]·FR["auprès-de", "auprès-de-"]·heb["אֵצֶל", "אֶצְלְכֶם", "אֶצְלָם", "בְּעֵינֵי", "בֵּין"]·HI["-के-पास", "-के-बीच", "-में", "के-पस", "में"]·ID["di antara", "di-antara"]·IT["presso", "presso-"]·jav["déning", "ing-antawis", "wonten"]·KO["-에서", "~에게서", "곁-에", "앞에서"]·PT["entre", "junto-a"]·RU["среди", "у-"]·ES["con", "entre"]·SW["kati", "kati-ya-", "kwenu", "miongoni-mwa", "na-"]·TR["-de-", "arasında", "yanlarında", "yanında", "yanınızda"]·urd["-میں", "-کے-پاس", "میں", "پاس"]
8. aparte de, excepto — Exclusión o excepción: «aparte de», «excepto», «además de»; aparece con acusativo. 1 Co 3:11 (ningún fundamento aparte de Jesucristo), 2 Co 11:24 (cuarenta azotes menos uno) y Gá 1:8-9 (evangelio diferente del que predicamos) muestran este sentido restrictivo. El español aparte de marca el límite entre lo incluido y lo excluido. 4×
AR["إِلّا", "بِغَيرِ", "سِوى"]·ben["ছাড়া", "পাশে-", "বিয়োগ"]·DE["bei-"]·EN["beside", "minus"]·FR["auprès-de-"]·heb["חָסֵר-", "חוּץ-מִן", "שׁוֹנֶה-מִמַּה"]·HI["अलावा", "कम", "से-अलग"]·ID["berbeda-dari", "kurang", "selain-dari"]·IT["presso", "presso-"]·jav["kejawi", "kirang", "saliyaning"]·KO["-외에", "에서", "외에"]·PT["além-do", "além-do-", "menos"]·RU["без-", "вопреки", "кроме"]·ES["aparte-de", "aparte-de-", "menos"]·SW["ila-", "kinyume-na", "zaidi-ya"]·TR["-den-başka", "dışında-", "eksiği-"]·urd["سوا", "سوائے", "کے-سوا-"]
9. por, a causa de — Dos apariciones en 1 Co 12:15-16 resisten una clasificación fácil; posiblemente causal o relativa a evaluación («por esta razón»). El español por sugiere un vínculo causal o explicativo difuso. El sentido permanece infradeterminado por el contexto sintáctico y semántico inmediato, a la espera de mayor evidencia de corpus o refinamiento. 2×
AR["بِسَبَبِ"]·ben["কারণে"]·DE["bei-"]·EN["for"]·FR["auprès-de-"]·heb["בִּ-גְלַל-"]·HI["-के-कारण"]·ID["karena"]·IT["presso-"]·jav["amargi"]·KO["-때문에"]·PT["por"]·RU["от-"]·ES["por"]·SW["kwa-sababu-ya"]·TR["o-"]·urd["سے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
πᾰρά [ρᾰ], Epic dialect and Lyric poetry also παραί: shortened πάρ, in Refs 8th c.BC+, Lyric poetry (but rarely in Trag., in Lyric poetry passages, Refs 5th c.BC+, and in all dial ects except Attic dialect, Refs 4th c.BC+, etc.:—preposition with genitive, dative, and accusative, properly beside: hence, __A WITH GEN. properly denoting motion from the side of, from beside, from: __A.I of Place, πὰρ…