παντᾰχοῦ G3837
En todas partes, en todo lugar; adverbio de extensión espacial universal, a veces con verbos de movimiento: a todo lugar
Πανταχοῦ es un adverbio sencillo pero poderoso que significa en todas partes o en todo lugar. En los Evangelios, capta la difusión rápida e imparable de la fama de Jesús (Mc 1:28) y de la predicación de sus discípulos (Mc 16:20, Lc 9:6). En Hechos, Pablo lo emplea en contextos de proclamación: Dios ahora «manda a todos los hombres en todo lugar que se arrepientan» (Hch 17:30), y se le acusa de enseñar «a todos en todas partes» contra el pueblo y la ley (Hch 21:28). El español distingue entre «en todas partes» (ubicación) y «por todas partes» (movimiento), mientras que el alemán «überall» abarca ambos matices.
Sentidos
1. En todas partes — En todo lugar, por todas partes — expresión de extensión espacial universal. Se usa para describir la difusión de la reputación de Jesús por toda Galilea (Mc 1:28), la actividad de los discípulos sanando y predicando en cada aldea (Lc 9:6, Mc 16:20), y la proclamación universal de Pablo de que Dios manda el arrepentimiento en todas partes (Hch 17:30). En Hechos 21:28, los oponentes de Pablo lo acusan de enseñar a todos «en todas partes» contra la ley. 8×
AR["في-كُلِّ-مَكانٍ", "فِي-كُلِّ-حِينٍ", "فِي-كُلِّ-مَكانٍ", "فِي-كُلِّ-مَكَانٍ"]·ben["সর্বত্র"]·DE["ueberall", "πανταχοῦ", "πανταχῇ"]·EN["everywhere"]·FR["partout"]·heb["בְּ-כָל-מָקוֹם", "בְּכָל-מָקוֹם", "בְּכָל־מָקוֹם"]·HI["सब-जगह", "सर्वत्र", "हर-जगह", "हरकहीं"]·ID["di-mana-mana", "di-mana-pun", "di-segala-tempat,", "ke-mana-mana"]·IT["ovunque", "pantachou"]·jav["ing-ngendi-endi", "ing-pundi-kemawon", "ing-pundi-pundi", "wonten-pundi-pundi", "wonten-pundi-pundi,"]·KO["곳곳에서", "모든-곳에", "모든-곳에서", "어디서나"]·PT["em-toda-parte", "em-todo-lugar", "por-toda-parte"]·RU["везде", "повсюду"]·ES["en-todas-partes", "en-todo-lugar", "por-todas-partes"]·SW["kila-mahali"]·TR["her-yerde", "her-yerde.", "her-yere", "her-şekilde", "nasıl"]·urd["ہر-جگہ", "ہر-طرف"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
παντᾰχοῦ, adverb everywhere, Refs 5th c.BC+: later with Verbs of Motion, ἐξῆλθε ἡ ἀκοὴ αὐτοῦ π. NT should be restored, as Refs 5th c.BC+ __II altogether, absolutely, Refs 5th c.BC+; οὐ π. ᾔσθησαι not at all, Refs