πάλαι G3819
Hace mucho tiempo, antiguamente; adverbio que señala un tiempo remoto, frecuentemente contrastando condiciones pasadas con las presentes
Adverbio que apunta al pasado lejano, a menudo con un matiz de contraste moral: si Tiro y Sidón hubieran visto tales milagros, 'hace tiempo' (πάλαι) se habrían arrepentido (Mt 11:21; Lc 10:13). En Hebreos 1:1 enmarca toda la era veterotestamentaria como el tiempo en que Dios habló 'antiguamente' por los profetas, preparando el contraste con la revelación definitiva en el Hijo. El término transmite no solo lejanía temporal sino también una expectativa largamente vencida, como si lo que debió ocurrir en el pasado distante aún reclama atención en el presente.
Sentidos
1. Hace mucho tiempo — Hace mucho tiempo, antiguamente: marcador temporal que señala al pasado distante, frecuentemente empleado en comparaciones entre realidades pasadas y presentes. En los Evangelios intensifica el reproche: Tiro y Sidón se habrían arrepentido 'hace mucho' (Mt 11:21; Lc 10:13). En Hebreos 1:1 agrupa toda la era profética en un solo 'antiguamente', contrastándola con la palabra definitiva del Hijo. 7×
amh["ቀድሞ"]·AR["القَديمَةِ", "قديماً", "قَديماً", "قَديمًا", "مُنذُ-زَمانٍ", "مُنْذُ-زَمانٍ", "مُنْذُ-زَمَنٍ"]·ben["অনেক-আগেই", "আগেই", "পূর্বে", "পূর্বেই", "পূর্বের"]·ces["dávno"]·dan["fordum"]·DE["einst", "längst", "vor-langer-Zeit"]·ell["πάλαι"]·EN["long-ago", "of-old"]·FR["depuis-longtemps", "jadis"]·guj["પહેલેથી"]·hat["depi-lontan"]·hau["tun-dā"]·heb["לְפָנִים", "מִזְּמַן", "מִכְּבָר", "מקדם"]·HI["कब-से", "पहले", "पहले-से", "पुराने-समय-में", "बहुत-पहले"]·hun["régen"]·ID["Sejak-dahulu", "dahulu", "dahulu-kala", "sudah-lama"]·IT["anticamente", "palai"]·jav["Dangu", "ing-jaman-kina", "rumiyin", "sampun-dangu"]·JA["昔から"]·KO["옛", "옛적에", "오래-전에", "오래전부터"]·mar["पूर्वी"]·mya["ရှေးကပင်"]·nld["oudtijds"]·nor["fra-gammel-tid"]·pnb["پہلاں"]·pol["dawno"]·PT["Há-muito", "antigamente", "antigos", "há-muito"]·ron["de-mult"]·RU["давно", "древле", "издревле", "прежних"]·ES["Hace-tiempo", "antiguamente", "hace-tiempo"]·SW["Zamani", "zamani"]·swe["fordom"]·tam["முன்பே"]·tel["పూర్వము"]·tgl["noong-una"]·TH["นานมาแล้ว"]·TR["Uzun-zaman-", "eskiden", "çoktan"]·ukr["здавна"]·urd["پہلے", "پہلے-سے", "پہلے-کے"]·VI["từ-xưa"]·yor["láti-ìgbà-àtijọ́"]·yue["好耐之前"]·ZH["早已"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
πάλαι [ᾰ], adverb long ago, π. οὔ τι νέον γε Refs 8th c.BC+; π. ποτέ once upon a time, Refs 5th c.BC+present of an act lasting to the present, ὁρῶ.. π. I have long seen, Refs 5th c.BC+; ἰχνεύω π.Refs 5th c.BC+; but, π. ποτ᾽ ὄντες ye who were long ago, Refs: also with perfect, τέθνηχ᾽ ὑμῖν π. Refs 5th c.BC+imperfect of an act lasting to a past time, ἔχεν π. had long been holding it, Refs 8th c.BC+…