πᾰθ-ημα G3804
El sustantivo πάθημα posee dos sentidos claramente distintos en el Nuevo Testamento. En su uso dominante (catorce apariciones), designa sufrimiento y
El sustantivo πάθημα posee dos sentidos claramente distintos en el Nuevo Testamento. En su uso dominante (catorce apariciones), designa sufrimiento y aflicción, sobre todo los padecimientos de Cristo y la participación del creyente en ellos. Pablo escribe que 'los sufrimientos del tiempo presente no son comparables con la gloria venidera' (Ro 8:18) y habla de 'la comunión de sus padecimientos' (Fil 3:10). Pero en dos pasajes paulinos, πάθημα gira para denotar pasiones o deseos pecaminosos que operan en el cuerpo humano: 'las pasiones de los pecados' que obraban en nuestros miembros (Ro 7:5) y 'los que son de Cristo han crucificado la carne con sus pasiones y deseos' (Gá 5:24).
Sentidos
1. Sufrimiento, aflicción o penalidad soportada, especialmente en conexión con la p — Sufrimiento, aflicción o penalidad soportada, especialmente en conexión con la pasión de Cristo y la participación del creyente en ella. Este es el uso predominante en el NT, con catorce apariciones. La teología paulina del sufrimiento impulsa la mayoría de los casos: 'los sufrimientos de Cristo abundan en nosotros' (2 Co 1:5), 'la comunión de sus padecimientos' (Fil 3:10) y 'los padecimientos del tiempo presente' (Ro 8:18). 14×
AR["آلامُ", "آلامِ", "آلامِهِ", "آلَام", "آلَامٍ", "آلَامُ", "آلَامِ", "الآلامِ"]·ben["কষ্টসমূহ", "কষ্টসমূহে", "কষ্টে:", "কষ্টের", "দুঃখকষ্টের", "দুঃখভোগ", "দুঃখভোগগুলি", "দুঃখভোগে", "দুঃখভোগের", "দুঃখভোগের,"]·DE["Leiden"]·EN["of-sufferings", "suffering", "sufferings"]·FR["Leiden", "souffrance"]·heb["סְבָלוֹת", "סֵבֶל", "סֶבֶל"]·HI["कशतोन", "दुख", "दुख:", "दुखों", "दुखों-का", "दुखों-के", "दुखों-में", "दुखों;"]·ID["penderitaan", "penderitaan-penderitaan", "penderitaan-penderitaan;"]·IT["sofferenza"]·jav["kasangsaran", "kasangsaran,", "sangsara:"]·KO["고난들", "고난들-안에서", "고난들-을", "고난들로", "고난들에", "고난들의", "고난들이", "고난을"]·PT["de-sofrimentos", "sofrimento", "sofrimentos", "sofrimentos,"]·RU["-нынешнего", "страданий", "страданий,", "страдания", "страдания,", "страданиям", "страданиям,", "страданиях"]·ES["de-sufrimientos", "padecimiento", "padecimientos", "sufrimientos"]·SW["mateso", "mateso,", "maumivu", "ya-mateso"]·TR["aci-cekmelerimde", "aci-cekmelerinin", "acıları", "acıların", "acılarını", "acılarının", "böyle", "o-", "sabredene", "ıstırabı"]·urd["دُکھ", "دُکھوں-کے", "دُکھوں،", "دکھ", "دکھوں", "دکھوں-میں", "دکھوں-کی", "دکھوں-کے", "دکھوں،"]
Rom 8:18, 2 Cor 1:5, 2 Cor 1:6, 2 Cor 1:7, Phil 3:10, Col 1:24, 2 Tim 3:11, Heb 2:9, Heb 2:10, Heb 10:32, 1 Pet 1:11, 1 Pet 4:13 (+2 más)
2. Pasión pecaminosa, deseo o impulso que opera dentro del cuerpo humano, arrastran — Pasión pecaminosa, deseo o impulso que opera dentro del cuerpo humano, arrastrando hacia el pecado. Solo dos apariciones claras en el NT: Ro 7:5 ('las pasiones de los pecados que actuaban por medio de la ley obraban en nuestros miembros') y Gá 5:24 ('los que son de Cristo Jesús han crucificado la carne con sus pasiones y deseos'). El desplazamiento semántico del sufrimiento externo al impulso pecaminoso interno es notable. 2×
AR["أَهْوَاءُ", "الأهواءِ"]·ben["কষ্টসমূহ", "দুঃখকষ্টগুলির"]·DE["Leiden"]·EN["passions"]·FR["Leiden", "souffrance"]·heb["סֵבֶל"]·HI["वअस्नओन", "वासनाएं"]·ID["nafsu", "nafsu-nafsu"]·IT["sofferenza"]·jav["hawa-nepsu", "hawa-nepsunipun"]·KO["정욕들", "정욕들이"]·PT["paixões"]·RU["-через-", "страстями"]·ES["pasiones"]·SW["tamaa"]·TR["tutkularla", "tutkuları"]·urd["جذبات", "جذبات-کے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
πᾰθ-ημα, ατος, τό, dative plural παθημάτοις Refs:—that which befalls one, suffering, misfortune, Refs 5th c.BC+; τὸ π. τοῦ Χριστοῦ the passion of Christ, NT; of good fortune, χαῖρε παθὼν τὸ π. (deification) Refs 5th c.AD+: mostly in plural, Refs 5th c.BC+; ἀκούσια π., opposed to ἑκούσια καὶ ἐκ προνοίας ἀδικήματα, Refs 5th c.BC+; τὰ δέ μοι π. μαθήματα γέγονε my sufferings have been my lessons Refs…