ὅτῐ G3754
that (content clause); because, for (causal); what, whatever (relative)
3. what, whatever (relative) — A distinct construction where ho ti (neuter relative pronoun ho + ti) functions as a relative pronoun meaning 'what' or 'whatever', often written with a split (ho|ti) in critical editions. The multilingual signatures are strikingly different from the conjunction uses: Arabic 'mahma/ma' (whatever/what), Hindi 'jo kuch' (whatever), Korean 'mu-eosideun' (whatever), Spanish 'lo que' (that which). This appears in Mark 6:23 ('Whatever you ask me'), John 8:25 ('what I have been telling you'), John 14:13 ('whatever you ask in my name'), and similar contexts. Morphologically distinct from the conjunction -- this is the neuter of the relative pronoun hostis collapsed with the interrogative. 5×
AR["كُلُّ-مَا","ما","مهْما","مَا","مَهْمَا"]·ben["যা","যা-কিছু"]·DE["dass-"]·EN["Whatever","what","whatever"]·FR["que","que-"]·heb["מַה־שֶׁ-","מָה","מָה-שֶׁ-"]·HI["जो","जो-कुछ"]·ID["Apa-pun","apa-pun","yang"]·IT["che","che-"]·jav["Punapa-kémawon","punapa","punapa-ingkang","punapa-kémawon"]·KO["-것을","-것이든지","무-엇이든","무엇이든지"]·PT["o-que"]·RU["Чего","то-что","что"]·ES["Lo-que","lo-que"]·SW["Lolote","chochote","hilo","kile"]·TR["Ne","muhtemelen-","ne"]·urd["جو","جو-کچھ"]
▼ 2 more senses below
Senses
1. that (content clause) — Conjunction introducing a content (declarative) clause after verbs of saying, knowing, perceiving, or believing, translated 'that' in English. This is the most frequent NT use of hoti (880+ occurrences). The multilingual signatures are highly consistent: German 'dass', French 'que', Spanish 'que', Arabic 'anna/inna', Hindi 'ki', Korean '-eul/-rago'. The Hebrew back-translation uniformly gives 'ki'. This use functions as a complementizer: 'He knew THAT the time had come' (John), 'It is written THAT...' (Matthew). Sense 73505 (Matt 19:8, capitalized 'That') is simply a clause-initial token of this same complementizer function and belongs here rather than as a separate sense. 881×
AR["-","أَنَّ","أَنَّهُ","أَنَّي","أَنِّي","إِنَّ"]·ben["যে"]·DE["dass"]·EN["-","that","that-"]·FR["que"]·heb["-","כִּי","שֶׁ-"]·HI["कि"]·ID["bahwa"]·IT["che"]·jav["bilih"]·KO["-라고","-을","~하기를","곧"]·PT["que"]·RU["что"]·ES["que"]·SW["kwamba"]·TR["-","ki"]·urd["کہ"]
2. because, for (causal) — Conjunction introducing a causal or explanatory clause, translated 'because', 'for', or 'since' in English. This is the second most frequent use (425 occurrences). The multilingual signatures clearly differentiate this from the content-clause sense: Arabic 'li-anna' (because) vs. 'anna' (that), Hindi 'kyonki' (because) vs. 'ki' (that), Korean 'waenyahamyeon' (because) vs. '-eul/-rago' (that-marker), Spanish 'porque' (because) vs. 'que' (that). German and French are less discriminating ('dass'/'que' for both), but the Arabic, Hindi, Korean, and Spanish translations provide unambiguous causal marking. Prominent in the Beatitudes (Matt 5:3-12): 'Blessed are the poor in spirit, FOR theirs is the kingdom of heaven.' 425×
AR["لِأَنَّ","لِأَنَّ-","لِأَنَّكَ","لِأَنَّهَا","لِأَنَّهُ","لِأَنَّهُم","لِأَنَّهُمْ"]·ben["কারণ"]·DE["dass"]·EN["because","because-","for","for-"]·FR["que"]·heb["כִּי","שֶׁ-"]·HI["कि","क्योंकि","क्योनकि"]·ID["Karena","karena"]·IT["che"]·jav["Amargi","amargi","bilih"]·KO["-때문에","~하기를","왜냐하면"]·PT["porque"]·RU["ибо","потому-что","что"]·ES["porque"]·SW["kiongozi","kwa-maana","kwa-sababu","mimi"]·TR["çünkü"]·urd["کہ","کیونکہ"]
Matt 5:4, Matt 5:6, Matt 5:8, Matt 5:10, Matt 5:35, Matt 5:36, Matt 6:5, Matt 7:13, Matt 9:36, Matt 11:21, Matt 11:26, Matt 12:42 (+38 more)
BDB / Lexicon Reference
ὅτῐ, Epic dialect ὅττῐ (both in Refs 8th c.BC+: conjunction, to introduce an objective clause, that, after Verbs of seeing or knowing, thinking or saying; in Refs 8th c.BC+ —Usage: __I when ὅτι introduces a statement of fact: __I.a in Refs 8th c.BC+ always with indicative, the tense following the same rules as in English, ἤγγειλ᾽ ὅττι ῥά οἱ πόσις ἔκτοθι μίμνε πυλάων Refs 8th c.BC+ __I.b in Attic…