ὀπίσω G3694
después, detrás, atrás — adverbio espacial o temporal que indica seguir, estar detrás o volverse hacia atrás
después, detrás, atrás — adverbio espacial o temporal que indica seguir, estar detrás o volverse hacia atrás
Sentidos
1. Después, detrás, atrás — Después, detrás, atrás. Adverbio y preposición impropia que expresa posición espacial detrás, secuencia temporal después o movimiento direccional hacia atrás. Tres patrones dominantes en el Nuevo Testamento: la llamada al discipulado δεῦτε ὀπίσω μου ('venid en pos de mí,' Mt 4:19; 16:24; Mr 8:34), que establece el seguir como esencia del discipulado; la fórmula de subordinación del Bautista ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ('el que viene después de mí,' Mt 3:11; Jn 1:15, 27); y la advertencia contra mirar atrás (εἰς τὰ ὀπίσω), que evoca a la mujer de Lot: «nadie que pone la mano en el arado y mira hacia atrás es apto para el reino» (Lc 9:62; cf. 17:31). 35×
AR["الْآتِي-بَعْدِي", "بَعْدِي", "خَلفَهُ", "وَراءَ", "وَرَاءَ", "وَرَائِي"]·ben["-পিছনে", "পরে", "পশ্চাতে", "পিছনে", "পেছনে", "পেছনে-"]·DE["hinter"]·EN["after", "after-", "behind"]·FR["derrière"]·heb["אַחֲרֵי", "אַחֲרֵיהֶם", "אַחֲרַי", "אַחֲרָיו", "מֵ-אַחֲרַי", "מֵאָחוֹר"]·HI["-के-पेएछे", "पीछे", "पेएचे", "मेरे"]·ID["di-belakang", "ikut", "ke-belakang", "mengikuti", "sesudah"]·IT["dietro"]·jav["ing-wingking", "ndhereraken", "saking-wingking", "sawingkingipun", "sawisé", "wingking", "wonten-ing-sawingkingipun", "wonten-ing-wingking", "wonten-wingking"]·KO["~뒤에", "뒤-로", "뒤-를", "뒤-에", "뒤-에서", "뒤로", "뒤를", "뒤에", "뒤에서"]·PT["após", "após-", "atrás", "atrás-de", "depois", "depois-de", "para-trás", "por-detrás"]·RU["вслед", "вслед-", "за", "за-", "позади", "сзади"]·ES["después-de", "detrás", "detrás-de", "en-pos-de", "tras"]·SW["kumfuata", "nyuma", "nyuma-ya", "nyuma-yake", "nyuma-yangu", "umemfuata", "wakifuata"]·TR["ardıma", "ardımdan", "ardından", "arkama", "arkamda", "arkamdan", "arkasında", "arkasından", "peşinden"]·urd["-کے-پیچھے", "بعد", "پیچھے"]
Matt 3:11, Matt 4:19, Matt 10:38, Matt 16:23, Matt 16:24, Matt 24:18, Mark 1:7, Mark 1:17, Mark 1:20, Mark 8:33, Mark 8:34, Mark 13:16 (+23 más)
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
ὀπίσω [ῐ], Epic dialect ὀπίσσω, the former rare in Refs 8th c.BC+; Aeolic dialect ὐπίσσω Refs 7th c.BC+:— adverb: __I of Place, backwards, opposed to to πρόσω, Refs 8th c.BC+; to προπρηνές,Refs 8th c.BC+ contraction τοὐπίσω, τὸ ὀ. φεύγειν Refs 5th c.BC+; τὰ ὀ. the hinder parts, LXX+1st c.BC+ on the back (of the papyrus), Refs 1st c.BC+; τἀπίλοιπα ὀ. Refs 2nd c.BC+ __I.2 back, back again, of…