ὄπισθεν G3693
Detrás, por detrás, a la espalda; adverbio/preposición espacial que indica posición o aproximación desde la parte posterior
ὄπισθεν indica posición o movimiento desde atrás, y casi todas sus apariciones en el NT involucran a alguien que se acerca a Jesús por la espalda. La mujer con flujo de sangre toca el borde de su manto 'por detrás' en los tres relatos sinópticos (Mt 9:20; Mr 5:27; Lc 8:44), detalle que sugiere su reticencia y vergüenza ritual. En Mt 15:23 la mujer cananea clama 'detrás' de Jesús y los discípulos. En Lc 23:26 Simón de Cirene carga la cruz 'detrás' de Jesús. La palabra aporta viveza narrativa al señalar la dirección desde la que alguien se aproxima.
Sentidos
1. Detrás, por detrás — En la parte posterior o desde atrás de una persona u objeto, describiendo posición espacial o dirección de aproximación. El término posee gran viveza narrativa en los Evangelios: la mujer con hemorragia se acerca a Jesús 'por detrás' (Mt 9:20; Mr 5:27; Lc 8:44), transmitiendo simultáneamente el estigma social y la fe desesperada. En Apocalipsis 4:6 las criaturas vivientes se describen como cubiertas de ojos por delante y 'por detrás'. 7×
AR["مِن-خَلفٍ", "مِن-وَراءٍ", "مِن-وَراءِ", "مِنْ خَلْفٍ", "مِنْ-خَلْفٍ", "وَراءَ", "وَرَاءَ"]·ben["পিছন-থেকে", "পিছনে", "পেছন-থেকে", "পেছনে", "পেছনে,", "পেছনে;"]·DE["hinten", "ὄπισθεν"]·EN["behind", "from-behind", "on-the-back"]·FR["derrière"]·heb["מֵ-אָחוֹר", "מֵאַחֲרֵי", "מֵאַחֲרֵינוּ", "מֵאָחוֹר"]·HI["पीछे", "पीछे,", "पीछे-से", "पीछे;", "पेएचे"]·ID["belakang;", "dari-belakang", "di-belakang", "di-belakang,"]·IT["opisthen"]·jav["ing-wingking", "saking-wingking,", "sawisé,", "wingking", "wonten-wingkingipun"]·KO["뒤-에", "뒤-에서", "뒤에서", "뒤에서,", "밖-에"]·PT["atrás-de", "por-detrás,", "por-trás"]·RU["позади", "позади-", "сзади", "сзади;", "снаружи,"]·ES["detrás", "detrás-de", "por-detrás"]·SW["akija-nyuma,", "nyuma", "nyuma,", "nyuma;"]·TR["ardımızdan", "ardında", "arkada", "arkadan", "arkadan,"]·urd["باہر", "پیچھے", "پیچھے-سے"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
ὄπισθεν, in Ionic dialect Refs 5th c.BC+ and late Attic dialect Refs 2nd c.AD+ ὄπισθε before a consonant, as also in Poets, Refs 5th c.BC+: poetry also ὄπῐθεν Refs 8th c.BC+:— adverb: __I of Place, behind, at the back, opposed to πρόσθε, Refs 8th c.BC+; ὄπιθεν κομόωντες with long back-hair, Refs 8th c.BC+; ὄ. ἕπεσθαι, ἀκολουθεῖν, Refs 4th c.BC+ [same place], etc.; οἱ ὄπιθεν those who are left…