μῑσ-έω G3404
Odiar, aborrecer; sentir profunda hostilidad, o en modismo semitico, amar menos en comparacion
Odiar, aborrecer; sentir profunda hostilidad, o en modismo semitico, amar menos en comparacion
Sentidos
1. Odiar, aborrecer, detestar — Odiar, aborrecer, detestar. Hostilidad activa e intensa o aversion hacia una persona, grupo o conducta. Abarca toda la gama emocional, desde la animosidad personal (Mt 5:43-44, 'amad a vuestros enemigos') hasta el odio del mundo hacia Cristo y sus seguidores (Jn 15:18-25; 1 Jn 3:13). El espanol alterna entre 'aborrecer' (que implica repulsion moral) y 'odiar', reflejando matices dentro de este sentido. 35×
AR["أَبْغَضَ", "سَيَكرَهونَ", "سَيُبغِضونَ", "سَيُبْغِضُ", "مُبغِضِ", "مُبْغِضِيكُمْ", "يُبغِضُ", "يُبغِضُكُم", "يُبْغِضُ"]·ben["ঘৃণা-করবে", "ঘৃণা-করবে,", "ঘৃণা-করে", "ঘৃণা-করেছে", "ঘৃণাকারী", "যে-ঘৃণা-করে"]·DE["hassen", "hasst"]·EN["hated", "hates", "hating", "he-will-hate", "it-has-hated", "it-hates", "will-hate"]·FR["haïr"]·heb["הַשׂוֹנְאִים", "יִשְׂנְאוּ", "יִשְׂנָא", "שָׂנֵא", "שֹׂנֵא", "שׂוֹנֵא"]·HI["घृणा-करता", "घृणा-करता-है", "घृणा-करता-है,", "घृणा-करनेवालों-के", "घृणा-करेंगे", "घृणा-करेगा", "बैर-करता-है", "बैर-किया", "बैर-किया-है", "बैर-रखता-है", "बैर-रखने-वाला", "बैर-रखेगा", "से-बैर-रखने-वाला", "से-बैर-रखे"]·ID["akan-dibenci", "akan-membenci", "ia-akan-membenci", "ia-membenci", "membenci", "membenci,"]·IT["emisesen", "memiseken", "misei", "misesei", "misesousin", "mison", "misousin", "odiare"]·jav["badhe-sengit,", "badhé-sengit", "nyengiti", "sampun-sengit.", "sengit", "sengit,", "sengit."]·KO["미워하는", "미워하는-자", "미워하는-자는", "미워하는-자들", "미워하리라", "미워하면", "미워하였다", "미워하지", "미워한다", "미워할-것이고", "미워할-것이니", "미워할-것이다", "미워했다고"]·PT["odeia", "odeia,", "odiar,", "odiará", "odiarão", "odiou", "que-odeia", "que-vos-odeiam"]·RU["Ненавидящий", "будет-ненавидеть", "возненавидел", "возненавидит", "возненавидят", "ненавидит", "ненавидит,", "ненавидящий", "ненавидящий,", "ненавидящим"]·ES["aborrece", "aborrecerá", "ha-odiado", "odia", "odiará", "odiarán", "odió", "os-odia", "que-os-odian"]·SW["anachukia", "anamchukia", "anawachukia", "anayeichukia", "anayemchukia", "anayenichukia", "atamchukia", "hamchukii", "kila-mmoja", "umenichukia", "umewachukia", "unachukia", "unawachukia", "wanaowachukia", "watamchukia"]·TR["nefret-edecek", "nefret-edecekler", "nefret-eden", "nefret-edenlerin", "nefret-eder", "nefret-ediyor", "nefret-ediyorsa", "nefret-etti"]·urd["نفرت کرتا ہے", "نفرت کرتی ہے", "نفرت کرنے والا", "نفرت کرے", "نفرت کی", "نفرت کی ہے", "نفرت-کرتا", "نفرت-کرتا-ہے", "نفرت-کرتا،", "نفرت-کرتی-ہے", "نفرت-کرنے-والا", "نفرت-کرنے-والوں", "نفرت-کریں-گے", "نفرت-کرے-گا", "نفرت-کرے،"]
Matt 5:43, Matt 5:44, Matt 6:24, Matt 24:10, Luke 1:71, Luke 6:22, Luke 6:27, Luke 14:26, Luke 16:13, Luke 19:14, John 3:20, John 7:7 (+23 más)
2. Ser odiado, ser aborrecido — Ser odiado, ser aborrecido. La experiencia pasiva de ser odiado, especialmente como marca de un discipulado fiel. Jesus advierte a sus seguidores: 'sereis odiados de todas las naciones por causa de mi nombre' (Mt 24:9; Mr 13:13; Lc 21:17). El paso de activo a pasivo reenmarca el odio como algo que se soporta, no que se ejerce. Apocalipsis 18:2 extiende esto a Babilonia convertida en lugar 'aborrecido'. 5×
AR["مَبغوضينَ", "مَكروهينَ", "مَمْقوتٍ", "مُبْغَضِينَ"]·ben["ঘৃণিত"]·DE["hassen", "hasst"]·EN["being-hated", "hated"]·FR["haïr"]·heb["שְׂנוּאִים", "שְׂנוּאָה"]·HI["घृणित", "घृणित-की", "बैर-किए-गए"]·ID["dibenci", "yang-dibenci"]·IT["misoumenoi", "odiare"]·jav["dipun-sengiti", "dipunsengiti", "ingkang-dipun-sengiti", "kasengitan", "sami-dipun-sengiti"]·KO["미움-받는", "미움받는-자들이", "미움을-받는-자들"]·PT["odiada", "odiados"]·RU["ненавидимы", "ненавистного"]·ES["odiada", "odiados"]·SW["anayechukiwa.", "mkichukiwa", "na"]·TR["nefret-edilen", "nefret-edilenler"]·urd["نفرت-کیے-جاتے", "نفرت-کیے-گئے", "نفرت-کیے-ہوئے"]
3. Amar menos, desestimar comparativamente — Amar menos, desestimar comparativamente. Modismo comparativo semitico donde 'odiar' significa amar menos o dar menor prioridad en comparacion. Genesis 29:31 (LXX μισέω por el hebreo שָׂנֵא) y Lucas 14:26 proporcionan el trasfondo clasico: Jacob 'aborrecia' a Lea significa que la amaba menos que a Raquel. Este uso no emocional es esencial para interpretar las exigencias radicales de Jesus sobre el discipulado. 1×
AR["أَنْ-يُبْغِضَ"]·ben["ঘৃণা-করতে"]·DE["hassen"]·EN["to-hate"]·FR["haïr"]·heb["לִשְׂנֹא"]·HI["घृणा-करना"]·ID["membenci"]·IT["misein"]·jav["sengit"]·KO["미워하는-것을"]·PT["odiar"]·RU["ненавидеть"]·ES["odiar"]·SW["kuwachukia"]·TR["nefret-etmeye"]·urd["نفرت-کرنا"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
μῑσ-έω, perfect μεμίσηκα Refs 5th c.BC+:—passive, future middle in passive sense μισήσομαι LXX+5th c.BC+: aorist ἐμισήθην Refs 5th c.BC+: perfect μεμίσημαι Refs 5th c.BC+: (μῖσος):—hate, once in Refs 8th c.BC+infinitive, μίσησεν δ᾽ ἄρα μιν δηΐων κυσὶ κύρμα γενέσθαι Zeus hated (would not suffer) that he should become a prey.., Refs 8th c.BC+; οὐ μισοῦντ᾽ ἐκείνην τὴν πόλιν, τὸ μὴ οὐ μεγάλην εἶναι…