μεριμν-άω G3309
Estar ansioso o preocupado; también mostrar interés genuino o preocupación por alguien o algo. En el Sermón del Monte, Jesús repite este verbo como un
Estar ansioso o preocupado; también mostrar interés genuino o preocupación por alguien o algo. En el Sermón del Monte, Jesús repite este verbo como un estribillo — «no os afanéis por vuestra vida» (Mt 6:25, 27, 28, 31, 34) — exponiendo la ansiedad como una falta de confianza. Sin embargo, Pablo redime la misma palabra en 1 Corintios 7:32-34 y 12:25, donde preocuparse por las cosas del Señor o por los demás miembros del cuerpo es algo encomiable. La diferencia depende enteramente del objeto y el motivo: la preocupación ansiosa por las provisiones frente a la devoción atenta a Dios y al prójimo.
Sentidos
1. Estar ansioso, preocuparse — Estar ansioso, preocuparse: Estar turbado por la ansiedad, preocuparse por las provisiones terrenales, la seguridad o el futuro — con una connotación claramente negativa de desconfianza. La prohibición reiterada de Jesús en Mateo 6:25-34 hace de este el paradigma neotestamentario de advertencia contra la ansiedad. El español «estéis ansiosos» y el alemán «sich sorgen» capturan la cualidad inquieta y consumidora. El paralelo en Lucas 12:22-26 y Filipenses 4:6 («por nada estéis afanosos») refuerza este sentido. 13×
AR["بِالاِهْتِمَامِ", "تَهتَمّوا", "تَهتَمّونَ", "تَهْتَمُّوا", "تَهْتَمُّونَ", "تَهْتَمّوا", "تَهْتَمّينَ", "مُهتَمًّا", "يَهتَمُّ"]·ben["চিন্তা-কর", "চিন্তা-কর,", "চিন্তা-কর?", "চিন্তা-করবে", "চিন্তা-করে", "চিন্তা-করো", "চিন্তিত-হচ্ছ"]·DE["sich-sorgen", "sorgt-sich"]·EN["are-you-anxious", "be-anxious", "being-anxious", "will-be-anxious", "you-are-anxious"]·FR["s'inquiéter"]·heb["אַל־תִדְאֲגוּ,", "דּוֹאֲגִים", "דּוֹאֲגַת", "דּוֹאֵג", "יִדְאַג", "תִּדְאֲגוּ", "תִדְאֲגוּ"]·HI["चिन्त-करो,", "चिन्ता-करके", "चिन्ता-करते-हुए", "चिन्ता-करते-हो", "चिन्ता-करेगा", "चिन्ता-करो", "चिन्तित-है"]·ID["akan-kuatir", "dengan-kuatir", "engkau-kuatir", "kamu-kuatir", "khawatir", "kuatir"]·IT["merimnate", "preoccuparsi"]·jav["badhe-kuwatos", "kanthi-kuwatos", "kuwatos", "panjenengan-sedaya-kuwatos", "panjenengan-sumelang", "sami-kuatir", "sumelang"]·KO["걱정하지-마라,", "걱정하지-말라", "염려하고", "염려하느냐", "염려하느냐?", "염려하라", "염려하리라", "염려하여", "염려하지", "염려함으로"]·PT["andais-ansiosos", "andeis-ansiosos", "estejais-ansiosos", "se-preocupará", "sendo-ansioso", "vos-preocupeis"]·RU["заботитесь", "заботишься", "заботьтесь", "заботясь", "позаботится"]·ES["estéis-ansiosos", "os-preocupáis", "os-preocupéis", "preocupándose", "se-preocupará", "te-preocupas"]·SW["akihangaika", "itajijali", "jali", "kuhangaika", "kwa-kujali", "mnahangaika", "mnajali", "msumbukie", "unajishughulisha"]·TR["endişelenerek", "endişelenin", "endişeleniyorsunuz", "endişelenmeyin", "kaygilanmayin", "kaygılanacak", "kaygılanarak", "kaygılanın", "kaygılanıyorsun", "kaygılanıyorsunuz"]·urd["فکر-نہ-کرو", "فکر-کرتی-ہے", "فکر-کرتے-ہو", "فکر-کرتے-ہوئے", "فکر-کرنا", "فکر-کرو", "فکر-کرے-گا"]
Matt 6:25, Matt 6:27, Matt 6:28, Matt 6:31, Matt 6:34, Matt 6:34, Matt 10:19, Luke 10:41, Luke 12:11, Luke 12:22, Luke 12:25, Luke 12:26 (+1 más)
2. Interesarse por, preocuparse genuinamente — Interesarse por, preocuparse genuinamente: Tener interés genuino y positivo por el bienestar de alguien o por asuntos de importancia espiritual. Pablo lo emplea en 1 Corintios 7:32-34, donde la persona soltera «se preocupa por las cosas del Señor», y en 12:25, donde los miembros del cuerpo «se preocupan los unos por los otros». El español «se preocupa» cubre ambos sentidos, pero el contexto aquí desplaza la valencia de la preocupación ansiosa al cuidado genuino y abnegado. 6×
AR["تَهتَمُّ", "تَهْتَمُّ", "يَهْتَمُّ"]·ben["চিন্তা-করবে", "চিন্তা-করে", "চিন্তা-করে,"]·DE["sich-sorgen"]·EN["cares-about", "may-care", "will-care"]·FR["s'inquiéter"]·heb["דּוֹאֵג", "דּוֹאֶגֶת", "יִדְאֲגוּ", "יִדְאַג."]·HI["चिन्त-करेग.", "चिन्ता-करता-है", "चिन्ता-करती-है", "चिन्ता-करें"]·ID["memikirkan", "mengkhawatirkan", "peduli"]·IT["merimnēsei", "preoccuparsi"]·jav["badhé-nggatosaken", "mikir", "sami-migatosaken,"]·KO["걱정할.", "돌보도록", "염려한다"]·PT["cuidará", "cuidem,", "preocupa-se-com"]·RU["заботились,", "заботится", "позаботится"]·ES["se-preocupa", "se-preocupará", "se-preocupen"]·SW["anajishughulisha-na", "atajali", "wajishughulishe,"]·TR["ilgilenecek", "kaygılansın", "kaygılanır", "şeylerini-"]·urd["فکر-کرتا-ہے", "فکر-کرتی-ہے", "فکر-کریں", "فکر-کرے-گا"]
Sentidos Relacionados
G2309 1. want, desire (166×)G0025 1. to love actively (133×)H0157 1. love (verb, active Qal) (129×)H8055 1. Qal: rejoice, be glad (123×)H7453 1. neighbor, fellow man (120×)G0026 1. of love (115×)H1058 1. Qal: to weep, cry (112×)H0954 1. to be ashamed, feel shame (Qal) (95×)H8057 1. joy, gladness, delight (90×)H2781 1. disgrace, shame, dishonor (68×)G2307 1. will, desire, purpose (63×)G5463 1. rejoice, be glad (63×)G0027 1. beloved (61×)H8130 1. Qal: to hate, detest (60×)G5479 1. (59×)G1680 1. (53×)H8130 2. Qal ptcp: hater, enemy (53×)H0014 1. be willing, want (51×)H0157 2. lover, friend (Qal participle substantive) (51×)H1945 1. woe (50×)
Referencia BDB / Léxico
μεριμν-άω, care for, be anxious about, meditate upon, ἔργον μεριμνῶν ποῖον..; Refs 5th c.BC+; especially of philosophers, τὰ <μὲν ἀ>φανῆ μ. Refs 5th c.BC+; πολλὰ μ. to be cumbered with many cares, NT+5th c.BC+: c.infinitive, to be careful to do, ὁ μεριμνήσας τὰ δίκαια λέγειν NT+5th c.BC+:—passive, to be treated with anxious care, Refs 2nd c.AD+; ἔννοια, ἀμφισβήτησις μ., Refs 6th c.AD+