G3063 G3063
Finalmente, además (marcador discursivo); restante, lo demás (adjetivo); en adelante, de ahora en más (temporal). Formado sobre el adjetivo λοιπός («r
Finalmente, además (marcador discursivo); restante, lo demás (adjetivo); en adelante, de ahora en más (temporal). Formado sobre el adjetivo λοιπός («restante»), la forma neutra τὸ λοιπόν funciona como una de las palabras de transición predilectas de Pablo, señalando «finalmente» o «además» al pasar a las exhortaciones finales (Fil 3:1; 4:8; 2 Co 13:11; 1 Ts 4:1; 2 Ts 3:1). Sin embargo, conserva su fuerza adjetival en pasajes como Mt 26:45 y Mc 14:41, donde Jesús dice «dormid el tiempo restante», y en 1 Co 7:29, donde «el tiempo restante es corto». Un tercer uso, puramente temporal, aparece en 2 Ti 4:8: «en adelante me está reservada la corona de justicia».
Sentidos
1. Finalmente, además — marcador discursivo que introduce nuevas instrucciones o ci — Finalmente, además — marcador discursivo que introduce nuevas instrucciones o cierra un argumento. Pablo usa τὸ λοιπόν para pasar a instrucciones nuevas o concluir una argumentación (1 Co 1:16; 4:2; 2 Co 13:11; Fil 3:1; 4:8). En Hch 27:20, marca un giro narrativo: «finalmente se abandonó toda esperanza». 8×
AR["أَخيراً", "أَخيرًا", "أَخِيرًا", "باقياً", "فَأخيراً"]·ben["অবশিষ্ট", "অবশিষ্ট,", "অবশেষে", "শেষ-পর্যন্ত"]·DE["schliesslich", "λοιπὸν"]·EN["beyond-that", "finally"]·FR["désormais"]·heb["וּלְיֶתֶר", "יֶתֶר,", "לְ-סוֹף", "לְבַסּוֹף", "לְסִיּוּם"]·HI["अंततः", "अअगे,", "अन्ततः", "इसके-अलावा", "और"]·ID["Akhirnya", "Akhirnya,", "akhirnya", "selain-itu"]·IT["infine", "per-il-resto"]·jav["Pungkasan", "Wasana", "lajeng", "pungkasan,", "pungkasanipun", "salajengipun,"]·KO["그-외에는", "그러므로", "나머지,", "나머지는", "마지막으로", "마침내"]·PT["Finalmente", "além-disso", "finalmente", "mais", "restante"]·RU["В-остальном", "Наконец", "впрочем", "наконец", "отныне"]·ES["Finalmente", "además", "demás", "en-adelante"]·SW["Hatimaye", "Mwishowe,", "baadaye", "basi,", "mwishowe", "zaidi-ya-hao,"]·TR["Son-olarak", "Son-olarak-", "Sonuç-olarak", "artık", "geri kalanını", "geri-kalani", "sonunda"]·urd["آخر", "آخر-میں", "آخرکار", "باقی", "باقی-میں", "پس"]
2. Restante, lo demás — uso adjetival o sustantivado que indica lo que queda o sobr — Restante, lo demás — uso adjetival o sustantivado que indica lo que queda o sobra. Jesús dice a los discípulos que duerman «el tiempo restante» en Getsemaní (Mt 26:45; Mc 14:41), Pablo afirma que «el tiempo restante es corto» (1 Co 7:29), y Hebreos 10:13 habla de esperar hasta que los enemigos sean puestos como estrado «en lo que resta». 4×
AR["الْبَقِيَّةَ", "باقي", "بَاقِي", "بَقِيَّةَ"]·ben["অবশিষ্ট", "বাকি"]·DE["schliesslich", "λοιπὸν"]·EN["henceforth", "remaining"]·FR["désormais"]·heb["יֶּתֶר", "נּוֹתָר", "עוֹד", "שְׁאָר"]·HI["बाकी", "शेष"]·ID["selanjutnya", "selebihnya", "sisa", "sisanya"]·IT["infine", "loipon", "per-il-resto"]·jav["kèri", "salajengipun", "sanesipun", "sesanipun"]·KO["나머지-를", "나머지는", "나머지를"]·PT["ainda", "restante"]·RU["Остальное", "далее", "дальше", "уже"]·ES["demás", "que-queda", "restante"]·SW["baki", "basi", "iliyobaki", "kilichobaki"]·TR["artık", "bundan-sonra", "geri kalan-", "kalanı"]·urd["باقی"]
3. En adelante, de ahora en más — adverbio temporal que marca una transición en el — En adelante, de ahora en más — adverbio temporal que marca una transición en el tiempo. En 2 Ti 4:8, Pablo declara que «en adelante» le está reservada la corona de justicia, señalando una transición temporal más que discursiva. 1×
AR["مِنَ-الآنَ"]·ben["এখন-থেকে"]·DE["schliesslich"]·EN["henceforth"]·FR["désormais"]·heb["מֵעַתָּה"]·HI["अब-से"]·ID["selanjutnya"]·IT["infine"]·jav["Salajengipun"]·KO["이제"]·RU["Впрочем-"]·ES["en-lo-demás"]·SW["sasa"]·TR["bundan-sonra"]·urd["باقی"]
Sentidos Relacionados
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)
Referencia BDB / Léxico
Included with: λοιπός, ή, όν, (λείπω) remaining over, not in Refs 8th c.BC+; also λοιποί descendants, Refs either agrees with the Noun or takes a dependent genitive, αἱ λ. τῶν νεῶν Refs 5th c.BC+; τὴν λοιπὴν (i.e. ὁδὸν) πορευσόμεθα Refs 5th c.BC+ __2 λοιπόν [ἐστι] with infinitive, it remains to show, etc., ἀποδεικνύναι, διελέσθαι, etc., Refs 5th c.BC+ what remains for us is to.., Refsinfinitive,…