Search / G2646
κατάλῠμα G2646
N-NNS  |  3× in 1 sense
lodging place, guest room, inn; temporary accommodation for travelers
This noun denotes a lodging place, guest room, or inn. Luke 2:7 famously states there was 'no room for them in the inn' when Jesus was born. Mark 14:14 and Luke 22:11 record Jesus' instructions to prepare Passover: 'Where is my guest room?' referring to the upper room where the Last Supper occurred. Classical usage includes lodging, public inn, billeting for troops, and provision of quarters. The New Testament uses span the commercial or public lodging denied to Mary and Joseph, and the private guest room secured for Jesus' final Passover. The word suggests temporary accommodation rather than permanent residence.

Senses
1. sense 1 The sense covers temporary lodging, whether public inn or private guest room. Luke 2:7's 'no room in the inn' sets the stage for Jesus' humble birth—even temporary lodging was unavailable, so he was born where animals sheltered. The guest room references (Mark 14:14, Luke 22:11) identify the upper room as prepared space for visiting teachers and their disciples—the κατάλυμα where Jesus gathered his followers for the Passover that became the inaugural Eucharist. The Spanish glosses distinguish 'mesón' (inn) and 'aposento' (room), while German has 'Herberge' (lodging). Whether commercial accommodation or borrowed space, the word denotes temporary shelter for travelers or guests, not permanent dwelling.
PROPERTIES_RELATIONS Nature, Class, Example Geography and Space
AR["الْفُنْدُقِ", "غُرْفَةُ", "مَنْزِلِي"]·ben["অতিথি-কক্ষ", "অতিথিশালা", "সরাইখানায়"]·DE["Herberge", "κατάλυμα", "καταλύματι"]·EN["guest-room", "inn"]·FR["lieu-de-repos"]·heb["אַכְסַנְיָה", "חֶדֶר-אוֹרְחִים", "מָלוֹן"]·HI["अतिथि-कक्ष", "कमरा", "सराय"]·ID["itu", "kamar-tamu", "ruangan-tamu"]·IT["kataluma", "katalumati"]·jav["kamar,", "kamar-tamu", "panginepan."]·KO["객실이", "나의-객실이", "여관-에"]·PT["hospedaria", "sala"]·RU["гостинице", "комната"]·ES["aposento", "mesón"]·SW["chumba", "chumba-cha-wageni", "nyumba-ya-wageni"]·TR["handa", "misafir-odam", "misafir-odası"]·urd["سرائے", "مہمان-خانہ", "کمرہ"]

Related Senses
H3808 1. simple negation (not) (4839×)G1722 1. locative: in, within (2442×)H1004b 1. house, dwelling, building (2015×)G3756 1. not (negation particle) (1635×)H4480a 1. source or separation (1198×)H5892b 1. city, town (1093×)G1519 1. direction: into, to, toward (1061×)H3427 1. Qal: to dwell, inhabit (937×)G1537 1. from, out of (source/origin) (886×)H8034 1. Name (designation / identifier) (856×)G3361 1. subjective negation (not) (834×)G1909 1. on, upon (spatial surface) (757×)H0369 1. existential negation: there is not (738×)H5869a 1. in the eyes/sight of (evaluative) (734×)H5650 1. Servant, attendant, subject (723×)H0408 1. prohibitive negation do-not (712×)G2443 1. so that, in order that (purpose/result) (665×)G0575 1. from (649×)G1223 1. through, by means of (582×)H3541 1. thus, so, in this manner (569×)

BDB / Lexicon Reference
κατάλῠμα, ατος, τό, lodging, NT+2nd c.BC+; δημόσιον κ. Refs 1st c.BC+; billet for troops, Refs 3rd c.BC+: in plural, provision of quarters, Refs 1st c.BC+:—diminutive κατ-λῠμάτιον, τό, Refs 3rd c.BC+